文都考研网始终坚持为广大考生推送考研英语名师为大家整理的2019考研英语复习资料,希望对考研小伙伴们的考研英语复习有所帮助。如果遇到状语从句翻译,该使用什么翻译技巧呢?来看看本文吧!

语法中称为状语的成分在英汉两种语言的表达里本该有很大的差异。然而,由于汉语受到英文影响,现在不少照英文搬过来的句子好像并没有受到多大排斥。虽然英文结构也并非一定不可以用,但是我们不能忘掉中文也有表达这些概念的说法。其实,不少采用英文结构翻译出来的的句子,都可以用另外的译法译,避免原文的句型结构,接下来让我们看几个例子吧!

例:When it is wet, the buses are crowded. (下雨天的公共汽车总是很拥挤。)

本句的时间状语“when”被转换成了定语进行翻译,修饰“公共汽车”。若紧靠原文结构进行翻译的话,则得出“当天下雨时,公共汽车总是很拥挤”。其实这两种也并没有严格的对错之分,只不过稍加转换一下,就变成了非常准确地道的中文啦。

例:How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies? (如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?)

本句中引导的状语从句翻译时,转换成了由“如果”引导的状语从句,大家可以比较一下把when分别翻译成“当”和“如果”的这两种说法,比较一下看哪个更通顺更贴切一点。

例:There was so much dust that we couldn’t see what was happening. (尘土很大,我们看不清发生了什么事。)

相信许多考生看到“so......that”结构时都会喜出望外,心想这个简单呀我肯定会,同时翻译成“尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事”也是完全没有问题的,但是大家比较一下这两种译法,哪一个更胜一筹恐怕不言而喻了吧。

举出以上例子是想给考生们提个醒,有时候西化表达法虽然并不算错误,但是明明我们自己的语言中有更加简洁准确的表达法,可以表达相同的概念。在遇到状语从句的翻译时,大家一定要多读一下自己的译文,然后思考下中文里是否有相同意思但是更胜一筹的表法方式呢?多数情况下,我们可以利用转换、颠倒和省略的方法来完成更加中化的译文。

暑假是考研英语复习的好时机,复习时间充足、经济条件允许的考生可以报名参加文都考研集训营,文都名师带你走进强化复习阶段。