翻译能力是报考翻译硕士的考生必须具备的能力,同时也是考试中重点考察的能力,其实翻译和中文写作一样也分为不同的文章类型,今天给大家分享的是经济类文章的翻译方法,大家赶快收藏啦。

经济类的文章句式较简单,在翻译时多数采取直译的方式。

例如:世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,共同繁荣任重而道远。在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。

同学们可以观察一下这句话,这句话较长,这也是经济类文章的特点之一,面对一个较长的句子时,步我们可以适当的断句,把一句话分成几句来译,当然前提是要符合逻辑,这句话我们把“世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,”断句为句。因为后面的地区冲突等等都是不稳定因素之一,所以句也可说是总领下文。其次,经济类的文章所述采取直译方式,忠实原文,例如“地区冲突”译文“regional frictions and conflicts”“南北差距拉大”译为“the widening North-South gap”“被边缘化的危险”译为“ the danger of being marginalized”,通过以上几个短语同学们不难发现,我们没有用任何的翻译技巧,就是简单粗暴的直接翻译,这也是经济类文章的最 大特点。当然,译法上较简单,不需要过多技巧,但经济类文章需要同学们积累大量专业词汇,所以在平时的练习中一定要多多积累。除此之外,经济类文章的语言特点较为明显,多数为很多句子的罗列,这个时候就要求同学们学会灵活的变化句式,这样译文看起来才不会千篇一律。

译文:In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.

虽然翻译难度相较于其他类型文章来说不算大,但是各大院校对于经济类文章的考察却十分热衷,所以说千万不可忽视这部分的备考,越是简单越不能马虎。

文都考研网的小编会一直陪伴在您左右,为您提供复习备考的相关信息与干货,想要了解更多关于考研资讯报考指南专业目录的信息,就来关注文都考研网【kaoyan.wendu.com】吧,2019考研路,有你有文都。