同学们在练习考研英语真题翻译部分的时候,要注意不能过分拘泥于原文,字字翻译就会造成译文晦涩难懂,我们还要注意小句子之间的逻辑关系和修饰关系,尤其注意里面的非谓语动词。我们拿一年的考题中的一道题目来分析一下长难句怎么翻译才符合考试要求。

考研英语真题中翻译试题分析

这是2011年的翻译试题:The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011年翻译50)

首先,我们要分析句子基本架构,从这里了的分号我们可以判断出这个句子是两个并列分句组成,前面是主系表结构,主语是the upside, 后面是一个带有where的状语从句的复合句。 这句话的简略版是:the upside is...; where..., now we...

然后,我们来仔细分析前面的句子,possibilities 后面contained 是过去分词,表达的意思是被动,修饰possibilities, 这样,我们知道,机会存在后面的介词短语“in knowing that...”, that 引导的是know 的宾语从句“everything is up to us”。我们可以翻译成, 向上的一面是包含在知道任何事情都取决于我们自己的可能性中。这样翻译还是不太复合汉语的表达习惯,所以我们要把修饰成分放在后面作为补充,所以改成:向上的一面是存在这样的可能性,我们知道万事取决于我们自己。再来看修饰语向上的,不太汉语化,应该翻译成积极的一面。

我们再来看后面的句子:in the array of limitations是一系列的限制和局限。在之前,我们在一系列的局限方面是专家,也就是熟练面对的意思,所以我们把名词翻译成动词才符合汉语的语言习惯,也应对了汉语多用动词,英语多用名词的说法。这样我们可以翻译成:之前,我们可以应对各种局限。后半句我们仍然采用把英语中的名词翻译成汉语中的动词,authorities of what is possible 的意思是:我们可以主宰所有可能。

最后,我们在梳理了小句子之后,要找到前后句子的逻辑。现在和过去的对比,另外用词的改变,从experts 到authorities, 我们有了很大的变化。所以在翻译的过程中,我们要突出这一点,有些转折的意思在里面,这样,我们利用逻辑关系把它们连贯起来,就会发现后面一句话也是对前面一句话的进一步延伸。句子的译文也就成为了:积极的一面是有这样的可能,我们知道万事都取决于我们自己。之前,我们只能应对局限,现在我们却可以主宰所有可能。

以上内容就是文都考研中心为给位考生分析的考研英语真题翻译题,希望大家能够尽快摸清楚其中的规律,考试时顺利作出选择。

【文章推荐】

文都2019考研百万大模考

2019考研冲刺班

2019考研政治冲刺点睛班

2019考研英语考前点睛班