南开大学2019年翻译硕士考研真题357英语翻译基础部分的内容,文都考研网整理如下。

I. Directions: Translate the following expressions, abbreviations or terminology into the target language. There are altogether 30 items in this part, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (每题1分,共30分)

1. the US Soviet Treaty on Elimination of Intermediate-range and Short-range Missiles

2. The State Duma of Russia

3. think tank

4. The Nuclear Non-proliferation Treaty

5. Natural Language Processing

6. zero-sum game

7. Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative

8. Lukouchiao Incident on July 7th 1937

9. trade skirmish

10. LDCs

11. 和平共处五项原则

12. 核裁军

13. 国际货币基金组织

14. 抗日战争

15. 依法治国

16. 行政审批

17. 科学发展观

18. 社会主义核心价值观

19. 小康社会

20. 社会经济学

21. 龙头企业

22. 支柱产业

(还有8个记不起来)

II. Directions: Translate the following two sources texts into their target languages respectively. If the source text is in English, the target text is in Chinese. If the source text is in Chinese, the target text is English. (每题60分,共120分)

Source text 1:

Cardinal de Richelieu(红衣大主教黎塞留) was a French clergyman, noble, and statesman. Consecrated as a bishop in 1608, he later entered politics, becoming a Secretary of State in 1616.

Richelieu soon rose in both the Catholic Church and the French government, becoming a Cardinal in 1622, and King Louis XIII's chief minister in 1624. He remained in office until his death in 1642.

The Cardinal de Richelieu was often known by the title of the King's "Chief Minister" or "First Minister." As a result, he is considered to be the world's first Prime Minister, in the modern sense of the term. He sought to consolidate royal power and crush domestic factions.

By restraining the power of the nobility, he transformed France into a strong, centralized state. His chief foreign policy objective was to check the power of the Austro-Spanish Habsburg dynasty. Although he was a cardinal, he did not hesitate to make alliances with Protestant rulers in attempting to achieve this goal. His tenure was marked by the Thirty Years' War that engulfed Europe.

Richelieu was also famous for his patronage of the arts; most notably, he founded the Académie Française,(法兰西学院)the learned society responsible for matters pertaining to the French language. Cardinal Richelieu's policy involved two primary goals: centralization of power in France and opposition to the Habsburg dynasty(哈布斯堡王朝)which ruled in both Austria and Spain. Shortly after he became Louis' principal minister, he was faced with a crisis in northern Italy. The Cardinal deployed troops there, and the Pope's garrisons were driven out.

To further consolidate power in France, Richelieu sought to suppress the influence of the feudal nobility. In 1626, he ordered all fortified castles razed, excepting only those needed to defend against foreign invaders. Thus, he stripped the princes, dukes, and lesser aristocrats of important defenses that could have been used against the King's armies during rebellions. As a result, Richelieu was hated by most of the nobility.

Source text 2:

自从他回到阿波罗和缪斯诸女神的地方,二干二百多年已经过去了。然而,他的话继续在人们中 间回响着,因为,在所有哲学家里,他的声音最悦耳。他是受神灵启示的永垂不朽的预言家或导师, 他的外在形式充分代表了内在的美丽灵魂,他既反映了先前所有人的思想,也部分地预料了后来所 有人的思想,在这些方面,他是独一无二的。别的哲学导师们已经枯竭了,枯萎了——几个世纪之 后他们就变成了尘埃;但他仍然很新,而且繁盛,而且,总是在人们心中孕育新的思想。他们是片 面的,抽象的;他则具有多方面的智慧。他并不总是前后一致,因为他一直在前进,而且他知道,在哲学里,有很多概念是无法用语言表达的,他也知道,真理比一致性更伟大。怀着最崇敬的精神对 待他的人会收获他绝大部分的智慧果实;只凭古代的评注去阅读他的人最不容易理解他。

以上是网友回忆版的南开大学2019年翻译硕士考研真题357英语翻译基础部分的内容,考生可做复习参考,后续更新请随时关注文都考研网~

相关推荐

南开大学2019年翻译硕士考研真题(211部分回忆)