报考中山大学翻译硕士的考生们,该校历年翻译硕士考研真题你做了吗?本期文都考研网为大家整理了该校2016翻译硕士:英译汉段落解析,参加该科目考研的小伙伴们快来做题吧!

中山大学2016年MTI英译汉翻译段落解析

It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

我的译文:很容易认为因为书本有种类之分,比如--小说、自传、诗歌--因此我们应该把它们割裂开,并且从每一本书中吸收它所要传达的正确的内容。

解析:本句话中,it 做形式主语,真正的主语是to say that 后面从句加主句的内容 。本句想强调的内容是that后面的宾语从句,所以应该翻译到前面,it形式主语放到后面翻译。还要恰当的处理since。Separate也不能简单的翻译成动词“分开”的意思。还需要从整体上把握这个句子的意思才能翻的通顺。

参考译文:既然书籍有小说、传记、诗歌之分,我们就应该区别对待,从各类书中汲取其理应给我们的东西,这说起来简单。

Yet few people ask from books what books can give us.

我的译文:然而很少有人从书籍中得到它所能给予的东西。

解析:如何正确翻译ask from,它其实是和give相对的一个词,一个是“给予”,那另外一个就是“索取”了。

参考译文:然而,很少有人向书籍索取它能给予我们的东西。

Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.

我的译文:通常来说,我们读书的时候心不在焉,目标模糊。以为小说写的都是真的,诗歌讲的都是假的,传记都是恭维别人的,而历史可以增强我们的偏见。

解析:ask of 这个短语不是很起眼,导致没有翻对,是“要求”的意思。Come to books 有点像hit the books, “阅读”的意思。divided翻译成“三心二意”更为恰当,flattering翻译成“阿谀奉承”,enforce和偏见搭配,翻译成“加深”更佳。原文中4个并列结构要尽可能翻译的工整。

参考译文:阅读时,我们往往观念模糊、三心二意,要求小说情节真实,要求诗歌内容虚假,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们的偏见。

If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning.

我的译文:在阅读时,如果我们能摒弃所有这种偏见,那将是一个不错的开端。

解析:banish是“放逐/驱逐”,在这里引申为“摈弃”。Precondition是“偏见/先入之见”,admirable所表达的意思程度很深,所以也要在译文中体现出来。在翻译时如果照搬照抄原文的顺序,翻译出来的译文有非常明显的翻译腔,所以译文的水平直接反映了翻译人员的汉语表达与应用能力。

参考译文:假如读书时,我们能够摈弃诸如此类的先入之见,便有了极好的开端。

Do not dictate to your author; try to become him.

我的译文:不要做作家的奴隶,而要尝试站在他的角度思考问题。

解析:dictate是“命令”,还可翻译成“指使某人/发号施令”。

参考译文;不要对作者指手画脚,要尽量站在作者的立场上。

Be his fellow worker and accomplice(同谋).

我的译文:成为他的合著作家和知己。

解析:此句话虽然很短,但不是很好处理,应该与上文紧密衔接。

参考译文:设想自己在与作者共同创作。

【特别推荐】

"机"不可失:文都2020考研考前预测峰会,邀你同行

文都教育 各科目2020考研真题答案及解析汇总(预测)

2020研究生初试考试结束后,文都考研将及时根据真题为大家进行真题解析直播,讲解考试内容的重点,欢迎考生进入直播间收看。