院校发布的2020考试大纲有助于考生有复习方向和重点,考生们可以关注所报考院校的专业课相关信息,以便复习更有效率。下面是南京信息工程大学2020考试大纲,同学们仔细查看。

部分:大纲内容

《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。

本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。

第二部分:说明

1、 基本要求:

(1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

(2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。

(3)具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。

2、 分值比例:

本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译30分,日汉互译120分,共150分。

3、 题型分布:

考试内容

题型题量

分值

词语翻译

日译汉

15个日文术语、缩略语或专有名词

15

汉译日

15个中文术语、缩略语或专有名词

15

日汉互译

日译汉

两段或一篇文章,250-350个单词。

60

汉译日

两段或一篇文章,150-250个汉字。

60

总计

150

4、 其他规定:

(1)词语翻译考试要求

正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。

(2)日汉互译考试要求

1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。

2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;

3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。

推荐阅读:

【点击了解】:2020考研考后真题解析暨2021考研备考指导峰会

文都教育 各科目2020考研真题答案及解析汇总(预测)

更多关于2020硕士研究生招生咨询的相关信息,你可以关注文都考研网,复习专业课时结合院校发布的2020考试大纲更有复习目标哦!