各高校2022硕士研究生招生考试专业课大纲已陆续公布,考研大纲是规定全国硕士研究生入学考试相应科目的考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等政策指导性考研用书。文都考研网为大家整理“南京邮电大学2022年考研《英语翻译基础》考试大纲”相关内容,快来一起看看吧~

《英语翻译基础》考试大纲

一、考试的总体要求

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。考试时间为3小时。

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。

二、试卷结构与题型

本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。

(一)词语翻译

1. 考试要求

要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。

2.题型

要求考生较为准确地写出所给30个中文术语和英文术语、缩略语或专有名词的对应目的语,其中中文术语和英文术语各15个,每个1分,总分30分。

(二)英汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。

《英语翻译基础》考试内容一览表

序号 题  型 题  量 分值  
1 词语翻译 英译汉 15个英文术语、缩略语或专有名词 15  
 
汉译英 15个中文术语、缩略语或专有名词 15  
 
2 英汉互译 英译汉 3段,1段为科普类,2段为普通类。合计250-350个单词。 60  
 
汉译英 3段,1段为科普类,2段为普通类。合计300-400个汉字。 60  
合计                                                   150  

(注:上表的分值仅供参考,具体以考试实际分值为准)
 
三、考试形式及时间

《英语翻译基础》考试形式为笔试,考试时间3小时。