2015考研英语翻译方法浅析
在考研英语中,翻译对大多数人来说都是比较难的部分,全国平均分也仅为3.5分。因此,大家都谈“翻译”而色变。其实, 考研英语翻译的方法大致可以分为直译和意译两种。今天 文都考研英语老师就和小伙伴们一起来了解下吧。
1.直译
直译,顾名思义就是直接进行翻译。这是考研英语翻译中最常见的方法。因为多数文章都属于非文学类的文章,因此多数都采用直译的方法。顶多在词汇上进行适当的赋义,以符合上下文的语境。比如下面的翻译:Honeymoon这是一个由honey和moon构成的一个合成词,honey本身有名词、动词和形容词三种词性。当它作名词时,意为“蜂蜜,宝贝,甜蜜”,作形容词时,意为“甘美的,蜂蜜似的”,作动词,是“对....说甜言蜜语”的意思。Moon作名词是“月亮、月球、月光、卫星”,作动词则是“闲荡、虚度、出神”的意思。在这里honey取形容词词性,moon取名词词性。所以,honeymoon就是“蜜月”的意思。同理,hot line可以直译就是“热线”;gene therapy“基因治疗”,mad cow disease疯牛病,talk show脱口秀;chain reaction连锁反应;Easy come,easy go.容易的来,容易的去,就是“易来易去”的意思。Kill two birds with one stone.用一个石头打两只鸟,就是“一石二鸟”的含义,可以引申为“一举两得”。
2.意译
有时候直译的意思在上下文中无法理解,觉得不像人话,不能准确的传达出想要表达的意思,这里我们就要采用意译的方法来进行翻译。比如:bull’s eye 从字面意思来看,它的意思是“牛的眼睛”,我们知道眼睛是非常重要的,是心灵的窗户,没有眼睛我们就无法接触到这个世界。所以,bull’s eye指的就是“靶心,要害”的意思;as mute as a fish,mute是“沉默的,”和鱼一样沉默,就是“默不作声,噤若寒蝉”;as cool as cucumber,cucumber意为“黄瓜”,和黄瓜一样冰冷,就是形容人“极为冷静、泰然自若”的含义。同理,Beggars must not be choosers.就指的是讨饭的就不能挑三拣四了。
3.二者结合
但有的时候单独的使用直译或意译,其实是无法解决问题的,所以这时候我们就应该将二者进行适度结合。比如:
⑴A doctor must have the heart of lion and the hand of a lady.从字面意思来看,一位医生必须有狮子的心和一位女士的手,从字面来看好像挺难理解的,但略一思考:狮子的心说明狮子是有雄心壮志的,女士的手说明女士是很心细的,所以这里就是指医生要胆大心细。
⑵The apple of one’s eye.它的字面含义是一个人眼中的苹果,是她的珍爱物、宝贝的。所以,这个词组就是指“掌上明珠、珍爱的人”
⑶He had one foot in the grave. 他一只脚已经在坟墓里了,虽然另外一只还没有,但只有一只是站不稳的,另外一只进去是早晚的事情。所以,这句话就是指“他离死亡不远了”。
在做考研英语翻译时,使用这些方法有助于我们更好的解题,达到翻译“通顺、忠实”的标准。最后,祝各位考生考试顺利!
【相关推荐】
2015年考研准考证打印须知(必看)
各招生单位2015年硕士研究生招生简章汇总
各招生单位2015年接收推免硕士研究生通知汇总
抢先看:2015《考研数学考场最后八套题.数学二》
【版权声明】
本文版权属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:文都教育”,违者本站将依法追究责任。
