2016考研:翻译硕士必背词汇(15)

文都专硕

  导读:2016年考研翻译硕士的考生们,为了帮助大家更好的备考, 文都专硕小编为大家准备了一些翻译硕士的工业类方面必背的词汇,大家可以学习之余的时候练习一下。预祝大家取得好成绩。

  工业企业自营出口是我国外贸体制改革的一个重大步骤。

  The effort to allow industrial enterprises to engage in independent exporting is a major step in the reform of China’s foreign trade system.

  在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。

  Only by carrying out the strategy of success through quality and improving presale and after-sale services can we win in the world featuring sharp competition.

  要通过精加工和深加工出口商品的附加值;要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。

  Methods of fine or intensive processing should be used to increase the added value of export commodities. Efforts must be made to turn out marketable brand-name, special, high-quality new products and highly competitive ones that can edge into foreign markets.

  由于市场形势千变万化,出口产品必须不断地更新换代,胜人一筹。

  With the market changing so quickly, our export commodities must be constantly upgraded to have a competitive edge over those of our rivals.

  国家鼓励推选科学的质量管理方法,采用先进的科学技术,鼓励企业产品质量达到并且超过行业标准、国家标准和国际标准。

  The state shall promote the application of scientific product quality control methods and advanced science and technology. It shall encourage enterprises to make their product quality meet and even surpass the industrial, national and even international standards.

  我们要优先发展基础工业。

  We should give priority to the development of basic industries.

  科学科学技术的迅速发展和高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济、进而向知识经济转变。

  Rapid development of science and technology and the emergence of high-tech industries will help push the world economy forward in its evolution from an agricultural economy to an industrial economy and eventually to the knowledge-based economy.

  由于经济状况的不景气,汽车工业的生产削减了15%。

  Owing to the economic recession, the auto industry has cut back its production by 15 percent.

  相关推荐:

   2016考研真题答案解析专题(考后及时发布)

   2016年考研真题解析时间表(12月27-28日)

   2016考研考后真题直播解析汇总 

  考研资料

   考研资料

   文都第十九届2016'考研万人公益讲座视频回放汇总

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭