2016考研:翻译硕士英语必背句子(2)

网络

  翻译硕士是一门实践性很强的学科,是专门培养实践性人才,与当下的市场比较接近,在找工作方面也比较接地气,收入也很丰厚,对于热爱实践的考生可谓是一个不错的选择。报考2016翻译硕士的考生要复习的科目包括政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识四门,其中北京外国语大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考 翻译硕士英语。今天小编就为大家整理了翻译硕士英语800个句子,希望考生可以背诵下来,这样才能轻松应对阅读理解哦,具体内容如下:

  9 、And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

  许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。

  10、 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful

  consequences of taking up the habit.

  应该尽努力告诉年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。 

  11 、By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the

  sensitivity of their inhibit to heat.

  通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。

  12 、Many strange new means of transport have been developed in our century, the

  strangest of them being perhaps the hovercraft.

  在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了。

  13 、New source of energy must be found, and this will take time….

  必须找到新的能源,这需要时间……

  另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说……

  It is supposed that … 据推测……

  It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… 

  14、 The decision to attack was not taken lightly.

  进攻的决定不是轻易作出的。

  15 、Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.

  地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。

  16、 These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.

  这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

  以上就是小编为您整理了 翻译硕士考研英语必背的句子,希望可以帮助备战2016翻译硕士考研的考生们,小编相信只要考生认真复习,一定会顺利,圆了自己的考研梦!

  <<<< 点击进入文都考研书城>>>>

  【相关推荐】

   2016考研网上报名时间:10月10日-31日

   抢先看:2016考研管理类联考数学复习大全汇总

   2016管理类联考综合能力数学历年真题精析汇总

   2016考研:396经济类联考真题回放汇总必看

   2016考研:翻译硕士英语真题演练汇总

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭