考研英语备考之翻译详解析(一)

文都教育
  考研英语备考之翻译详解析(一)

  考研英语翻译在考研的整张试卷中,通常是考生得分较少的一部分,由于翻译具有“长、难、怪”的特点,不少考生提之色变。为帮助考生解决这个难题,今天文都考研英语老师将对就翻译中的“代词”这个考点作简要解析,以期考生的得分率。

  考研英语翻译解析:与阅读中代词的区别

  我们知道当阅读中出现代词时,一定要知道它指代的是谁,这样才能让整个句子更加清晰明了。但小伙伴们要注意了,当翻译中出现代词的时候,它的处理方式和阅读就有所不同了。我们这时不是看到代词就要翻译,而是要先确定这个代词到底是句内指代,还是句外指代。一般情况下,如果是句内指代,多数可以不作处理,把它翻译成它本身的代词含义就行;如果是句外指代,则是要将其指代的内容翻译出来的。最常考到的就是句首出现一个代词,然后顺着上文去寻找代词所指代内容的方法。

  考研英语翻译解析:遵循3个原则

  除此之外,在其他情况下该如何寻找指代呢?文都考研英语老师建议大家遵循三个原则:

  ①就近原则

  在这种情况下找指代时,都是往前去找它指代的名词。但也有极个别的情况下往后找。如:

  To expand its terms of reference, the

  Fund has covered all aspects of the economic and social planning in connection with the research work.

  先解决掉生词的障碍,terms of reference是“职权范围”的意思,cover的含义很多,有“包含”,“报道”,“覆盖”等意思,在这里根据上下文主要取“包括”的意思,in connection with the research work.做后置定语修饰all aspects of the economic and social planning,但是在句首有一个代词its,往前找并没有发现对应的名词,那只能往后找到名词Fund基金会了,所以这句话可以翻译为:为了扩大基金会的职权范围,它已经把和研究工作相关的、经济和社会方面的各个计划纳入其中了。

  ②单复数匹配原则

  读句子时看到they, those时,一定指代的是复数的名词;it指代的一定是单数的名词。It也可以指代复数,但这个时候是把复数名词当成一个集体来指代了。这个点比较简单,文都考研英语老师就不再赘述了。

  ③语义匹配原则

  所谓的语义匹配原则,就是将这些词的含义带到句子中,看哪个是说的通的,那这个含义就是它所指代的含义。但要注意当it做形式主语或形式宾语,即具有语法功能,没有语义功能的时候,是不需要翻译的。如:

  To snatch opportunity, you must spot the signals that it is time to conquer the new markets, add products or perhaps franchise your hot ideas.

  一样的先去解决生词的障碍,snatch抓住,spot作动词,是“认出,弄脏”的含义,franchise 作名词是“特权”,作动词是“给…以特权”, 此处可引申为“释放”,hot具有“辣;性感”的含义,此处可引申为“新鲜的想法”。To snatch opportunity在整个句子中做状语表目的,it在that引导的从句中作形式主语,真正的主语是后面并列的三个不定式结构。结合上下文,本句话可以翻译为:为了抓住这个机遇,你必须要找到诸多的信号,是时候去占领产品市场,增加产品类型,或者是释放你的好的想法。

  在文都考研英语老师讲解之后,小伙伴们对代词的翻译方法应该有一个较为清晰的认识吧,希望大家多多练习,早日掌握哦!

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭