2018考研专硕复习之翻译硕士政治类笔译词汇盘点

网络

  再就业下岗人员 re-employment of laid-off workers

  解放和发展生产力 release and develop productive forces

  城镇社会保障体系 urban social security system

  城镇住房制度改革 reform of the urban housing system

  促进社会和谐稳定 promote social harmony and stability

  打击取缔非法收入 crack down on and ban illegal income

  服从全局、服务全局 be subordinated to and serve the overall interests of the country

  肝胆相照、荣辱与共 treat each other with all sincerity and share weal and woe

  公共服务和社会管理 public services and administration

  合理的收入分配制度 rational income distribution system

  和衷共济、团结奋斗 concerted and strenuous efforts

  经济繁荣和社会进步 economic prosperity and social progress

  经济平稳较快发展 steady and rapid economic development

  全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)

  社会主义法治国家 socialist country under the rule of law

  食品药品质量监管 oversight and supervision of food and drug quality

  推进事业单位改革 push forward the reform of institutions

  维护社会公平正义 safeguard social fairness and justice

  中华民族的无疆大爱 boundless love of the Chinese nation

  中央纪律检查委员会 Central Commission for Discipline Inspection

  政府促进就业的责任 responsibility of the government for stimulating employment

  《中美三个联合公报》 The Three Sino-U.S. Joint Communiqués

  “三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents

  对人民高度负责的态度 maintain a high sense of responsibility to people

  扭转收入差距扩大的趋势 reverse the widening income gap

  旗帜鲜明地反对民族分裂 take a clear-cut stand against attempts to split the nation

  全国人民代表大会主席团 NPC Presidium

  日益增长的物质文化需求 growing material and cultural needs

  社会主义制度的无比优越 incomparable superiority of the socialist system

  中国共产党全国代表大会 the National Congress of the Communist Party of China (CPC)

  依法行政、公正严明的法治政府 a government that respects legal system and rules strictly and impartially

  突发公共安全事件应急处理机制 mechanisms for responding to emergencies that threaten public safety

  选举权、知情权、参与权、表达权和监督权 rights to vote and to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs

  我们始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合。

  We have always persisted in combining the fundamental tenets of Marxism with the reality of China.

  人民真正当家作主,成为国家、社会和自己命运的主人。

  The people have become the true masters of their country, their society and their own destiny.

  政治体制改革要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。

  The political reform should be conducted in such a manner as to promote national reunification, ethnic unity and social stability.

  中国正处于计划经济体制向社会主义市场经济转变的时期,各方面的制度还不完善。

  China is in a transition from its planned economy to a socialist market economy. Many of its current systems remain to be improved.

  中国共产党与各民度党派长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共。

  The CPC and the democratic parties co-exist with each other on a long-term basis, supervise each other, and treat each other with all sincerity and share weal and woe.

  “三个代表”是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。

  The Three Represents are the foundation for building the Party, the cornerstone for exercising the state power and a source of its strength.

  我们党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国大人民的根本利益。

  Our Party must always represent the requirements of the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.

  我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。

  Our Party serves the people heart and soul, works for the public and assumes power for the people.

  我们必须要居安思危,增强忧患意识,不骄不躁。

  We must be mindful of danger, stay prepared for adversities in times of peace and guard against conceit and impetuosity.

  我们必须要推进依法从政、从严治政,建设廉洁、勤政、务实、高效政府。

  We must ensure the government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient.

  我们必须要始终保持与人民群众的血肉联系。

  We must maintain our flesh-blood relationship with the people.

  领导干部要自重、自省、自励,以身作则,言行一致。

  Leading officials should maintain a high degree of self-discipline, self-examination, and self-motivation, set an example for others, and match their words with deeds.

  大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学 展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

  The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects.

  中国特色社会主义的伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。

  The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor.

  解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝。

  Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics.

  改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力。

  Reform and opening up provide a strong driving force for developing socialism with Chinese characteristics.

  科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求。

  Scientific development and social harmony are basic requirements for developing socialism characteristics.

  直到今日,中国的政治和经济体制仍需要进一步完善,“中国模式”正在世界和本国的经验基础上不断发展。

  Up till now, China’s political and economic systems have yet to be improved, and the “China model” is evolving based on the world’s and Chinese experiences.

  文都考研会及时为考生们推送新鲜、有效且实用复习资料、资讯类以及2018考研预报名、2018考研报名时间等信息,来帮助征战2018考研的考生。关注文都考研网kaoyan.wendu.com,了解更多有关考研政治的相关内容。2018考研路,有你有文都。

  【小编推荐】

  2018考研专业课复习:西医综合考研考点汇总

  2018考研管理类联考逻辑备考各类题型分析指导

  199管理类联考各类知识点汇总

  2018考研交流③群:119078709  【点击一键加群

  2018考研交流冲刺①群:372608533点击一键加群

  2019考研交流②群:416013568点击一键加群

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭