2018考研专硕复习之翻译硕士工业类笔译词汇盘点

网络

  产地证明书 certificate of origin

  工业增加值 industrial added value

  企业所得税 corporate income tax

  出口转内销 domestic sales of commodities originally produced for exports

  代表性样品 representative sample

  电视机工业 TV industry

  豆腐渣工程 jerry-built projects

  进口环节税 import linkage tax

  经理负责制 manager responsibility system

  劳动密集型 labor-intensive

  机械制造业 machine-building industry

  招标承包制 system of public bidding

  重点开发区 key development zone

  飞机制造工业 aircraft industry

  固定资产投资 investment in fixed assets

  国家统配物资 materials allocated by the state

  黑色金属工业 ferrous industry

  品质检验证书 quality inspection certificate

  企业技术改造 technological updating of enterprises

  企业亏损补贴 subsidies to cover enterprise losses

  全面投产开工 go into full operation

  商办工业企业 industrial enterprises run by commercial units

  适销对路产品 readily marketable product

  现代企业制度 modern corporate system

  优化资源配置 optimize allocation of resources

  重量检验证书 inspection certificate of weight (quantity)

  转化经营机制 change the method of operation

  改进技术规程 improve the technological process

  新的生机与活力 new vigor and vitality

  出口创汇型产业 foreign exchange-earning industry

  经营/专营权 exclusive right

  非国有工业企业 non-state industrial enterprise

  工业控制一体化 integrated industrial control

  科研成果产业化 industrialization of research findings

  质量信得过单位 quality trustworthy organization

  独立核算工业企业 independent accounting industrial enterprise

  发电设备制造工业 power equipment industry

  高附加值的深加工 intensive processing with high added value

  走新型工业化道路 take a new road to industrialization

  纠正行业不正之风 rectify malpractice in various trades

  就业前和在职培训 pre-job and on-the-job (in-service) training

  向基础工业倾斜的政策 preferential policy for basic industry

  技术、智力、资本密集型 technology-, knowledge- or capital-intensive

  三来一补(来料加工,来件装配,来样加工和补偿贸易)

  processing of imported materials or according to supplied samples, assembling of supplied parts, and compensation trade

  中西部地区现有的工业基础、技术力量以及丰富的自然资源和劳动力资源优势为外商参与中国中西部地区的合作开发提供了有利条件。

  In the central and western regions, the existing industrial foundation and technological strength, as well as rich natural resources and labor resources have provided favorable conditions for foreign investors to engage in cooperative development of the central and western parts of China.

  中国的高新技术产业具有广阔的市场前景。

  China enjoys a promising market in terms of its high-tech industry.

  “九五”期间,外商投资占同期全社会固定资产投资总额的12.7%,外商投资企业工业增加值占全国工业增加值的20.9%。

  In the meantime, foreign investment accounted for 12.7% of the total investment in fixed assets, and the industrial added value of foreign-funded enterprises took up 20.9% of that of the country.

  “走出去”战略取得实质性进展。

  The strategy of going global has made substantial progress.

  近年来,中国出口厂商受到了世界金融危机的冲击。

  In recent years, Chinese exporters have been affected by the world financial crisis.

  我们要大力推进外贸体制改革,走集团化的道路,组建以外贸为龙头的工贸、农贸、技贸相结合的企业集团,以增强企业的竞争力。

  We must promote the reform of the management system of foreign trade and establish enterprises groups which combine manufacturing, farming and scientific research with trade to increase their competitiveness.

  老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,对有条件的大中型企业应授予其进出口经营权。

  Old large and medium-sized, state enterprises must be invigorated through technological upgrading, and qualified ones should be allowed to engage in importing and exporting.

  工业企业自营出口是我国外贸体制改革的一个重大步骤。

  The effort to allow industrial enterprises to engage in independent exporting is a major step in the reform of China’s foreign trade system.

  在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。

  Only by carrying out the strategy of success through quality and improving presale and after-sale services can we win in the world featuring sharp competition.

  要通过精加工和深加工出口商品的附加值;要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。

  Methods of fine or intensive processing should be used to increase the added value of export commodities. Efforts must be made to turn out marketable brand-name, special, high-quality new products and highly competitive ones that can edge into foreign markets.

  由于市场形势千变万化,出口产品必须不断地更新换代,胜人一筹。

  With the market changing so quickly, our export commodities must be constantly upgraded to have a competitive edge over those of our rivals.

  国家鼓励推选科学的质量管理方法,采用先进的科学技术,鼓励企业产品质量达到并且超过行业标准、国家标准和国际标准。

  The state shall promote the application of scientific product quality control methods and advanced science and technology. It shall encourage enterprises to make their product quality meet and even surpass the industrial, national and even international standards.

  我们要优先发展基础工业。

  We should give priority to the development of basic industries.

  科学科学技术的迅速发展和高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济、进而向知识经济转变。

  Rapid development of science and technology and the emergence of high-tech industries will help push the world economy forward in its evolution from an agricultural economy to an industrial economy and eventually to the knowledge-based economy.

  由于经济状况的不景气,汽车工业的生产削减了15%。

  Owing to the economic recession, the auto industry has cut back its production by 15 percent.

  文都考研会及时为考生们推送新鲜、有效且实用复习资料、资讯类以及2018考研预报名、2018考研报名时间等信息,来帮助征战2018考研的考生。关注文都考研网kaoyan.wendu.com,了解更多有关考研政治的相关内容。2018考研路,有你有文都。

  【小编推荐】

  2018考研专业课复习:西医综合考研考点汇总

  2018考研管理类联考逻辑备考各类题型分析指导

  199管理类联考各类知识点汇总

  2018考研交流③群:119078709  【点击一键加群

  2018考研交流冲刺①群:372608533点击一键加群

  2019考研交流②群:416013568点击一键加群

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭