翻译硕士考研备考:经济类文章如何翻译

文都考研网整理

经济类文章翻译是翻译硕士考试中经常会考察到的一种题型,那么在翻译硕士考研备考中如何复习这类题型呢?作为常见题型也是有一些答题技巧在的,下面文都考研小编就来给大家分享一些经济类文章的翻译技巧。

经济类的文章句式较简单,在翻译时多数采取直译的方式。

例如:世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,共同繁荣任重而道远。在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。

同学们可以观察一下这句话,这句话较长,这也是经济类文章的特点之一,面对一个较长的句子时,步我们可以适当的断句,把一句话分成几句来译,当然前提是要符合逻辑,这句话我们把“世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,”断句为句。

因为后面的地区冲突等等都是不稳定因素之一,所以句也可说是总领下文。

其次,经济类的文章所述采取直译方式,忠实原文,例如“地区冲突”译文“regional frictions and conflicts”“南北差距拉大”译为“the widening North-South gap”“被边缘化的危险”译为“ the danger of being marginalized”。

通过以上几个短语同学们不难发现,我们没有用任何的翻译技巧,就是简单粗暴的直接翻译,这也是经济类文章的特点。

当然,译法上较简单,不需要过多技巧,但经济类文章需要同学们积累大量专业词汇,所以在平时的练习中一定要多多积累。

除此之外,经济类文章的语言特点较为明显,多数为很多句子的罗列,这个时候就要求同学们学会灵活的变化句式,这样译文看起来才不会千篇一律。

译文:In today’s world,there are still quite some factors of instability and uncertainty.Frequent regional frictions and conflicts,rampant terrorist activities,the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind.The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.In the process of economic globalization,a considerable number of developing countries,which are faced with the danger of being marginalized,have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.

文都考研会及时为考生们提供考研资讯报考指南专业目录等信息,来帮助征战2019考研的考生。关注文都考研网【kaoyan.wendu.com】,了解更多有关考研的相关内容。2019考研路,有你有文都。

[小编推荐]

2019管理类联考大纲有什么内容

2019考研大纲解析

全国各高校2019考研大纲汇总

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭