2020考研翻译硕士笔译技巧:被动句翻译
翻译能力是报考翻译硕士 的考生必须具备的能力,同时也是考试中重点考察的能力,大家在平时应该注意训练,今天文都考研小编给大家分享的是翻译硕士笔译技巧:被动句翻译,快来看看吧。
在英译无主句时, 可以把无主句的宾语转化为英语被动句的主语 。 被动句是语言表达的一种常见句型, “被动语态在英语中的广泛应用, 是英语区别于汉语的一大特点。 ” 英国利兹大学Swales.J.M 的研究表明, “科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。 ”被动语态往往会弱化主语的作用, 因此一直被认为是英译汉语无主句的主要方式。
例 1:
原文: 可通过插板改变盖仓落盖口的大小, 用来调节落盖速度的快慢。
译文: The size of discharging cap mouth on the warehouse can be changed throughcards which can control the speed of discharging.
分析: 在汉语无主句中, 汉语语言思维通常会侧重于主观视角, 采取主动的语态。 同时汉语重在意合, 即使没有主语, 谓语部分也能完整传达语句的意思。 在本例中, 虽然译者无法确定究竟主语是“谁” 可以通过插板改变大小, 但是句子的主题不在主语, 而在于句子中心信息“大小是可以改变的” , 因而, 考虑到语言差异和文化思维的不同, 根据目的论的目的原则, 在动词施行者不明确的情况下, 突出原句的主体信息, 采用客观视角的被动句。
例 2:
原文: 采用优质不锈钢板材冲压、 焊接等先进工艺制造, 产品光亮整洁, 具有稳定的抗氧化性能和较好的耐腐蚀性能。
译文: It is stamped and welded by qualified stainless plate with stable oxidationresistance and sound corrosion resistance.
分析: 本例中, 原句的“采用”缺少了动作的施行者, 即句子的主语, 其中“冲压”、 “焊接”、 “制造”在汉语表述时属于主动语气, 然而要注意的是汉语大多数被动呈隐性体现在逻辑中, 该原句的主语应当“被”冲压、 “被”焊接、 “被”制造, 才符合语言的逻辑。 原句的述题围绕着产品的制造与性能, 即目的在于展现产品的优点, 因而在英译时, 无需着重于句子主语, 采用被动句式结构, 将原句中的动词的被动显性化, 弱化主语, 突出原句的述题。
以上是文都考研小编整理的“翻译硕士笔译技巧:被动句翻译",希望对大家有所帮助。更多翻译硕士考研词汇,持续更新中,欢迎继续关注本栏目。
相关推荐