2019年湖南师范大学英语翻译基础考试大纲
考研题目的编写都是有依据的,这种依据其实就是双向细目表,考研大纲就是其中的内容。考研大纲规定了的内容范围,而非教材,大家应该重视哦。文都考研小编为大家带来了2019年湖南师范大学英语翻译基础考试大纲,一起看看吧。
20考研答疑交流:788281527【点击一键加群】丨官网微博【@文都考研资讯】
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
(一)词语翻译
1、考试要求:要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2、题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
(二) 英汉互译
1、考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2、题型:要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分。
总分150分。考试时间为180分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 |
词语 翻译 |
英译汉 | 15个英文术语、缩略语 或专有名词 |
15 | 30 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语 或专有名词 |
15 | 30 | ||
2 | 篇章翻译 | 英译汉 | 英文篇章 | 60 | 60 |
汉译英 | 中文篇章 | 60 | 60 | ||
总计 | —— | —— | 150 | 180 |
以上就是2019年湖南师范大学英语翻译基础考试大纲,由于内容太多,故截取了一部分。完整版大家可以去学校官网下载哦。在2020年英语翻译基础考试大纲出来之前,大家可以先参考这个。小编建议大家把英语翻译基础考试大纲打印出来随身携带,在复习每一科、每一章时,先看一下考研大纲,然后有侧重的复习。