考研英语双语阅读:打官司,鸡赢了

文都考研网整理

怪事年年有,今天的考研英语双语阅读资料内容是关于控告一只鸡打鸣妨碍别人休息的纠纷,在这场关于这只公鸡的法律纠纷中,一份“拯救莫里斯”的请愿书在网上获得了14万个签名。这给大家继续提供考研英语双语阅读哒,继续关注我们哟!

文都2020考研报名指导暨百日冲刺备考

考研英语双语阅读:打官司,鸡赢了

A French court has ruled in favour of a cockerel owner after her bird's early morning crowingprovoked a noise pollution complaint from neighbours.

一只小公鸡的主人因清晨鸡鸣声造成的噪音污染被邻居控告,但之后法国法院做出了有利于鸡主人的判决。

Maurice, who roosts on the picturesque isle of Oléron off the Atlantic coast, was accused ofdisturbing a retired couple who own a holiday home nearby.

莫里斯住在大西洋海岸风景如画的奥乐伦岛上,他被住在附近度假屋的一对退休夫妇控告妨碍他人休息。

News of his legal troubles flew around the world, gaining him a flock of supporters.

有关他的法律纠纷的新闻传遍全球,有很多人都表示支持他。

His owner, Corinne Fesseau, was cock-a-hoop at news of the ruling.

他的主人科琳·菲索在得知判决消息后非常高兴。

"It's a victory for everyone in the same situation as me. I hope it will set a precedent forthem," she was quoted by AFP news agency as saying.

“这对于所有与我有相同处境的人来说都是一场胜利。我希望这会为他们开创先例,”法新社援引她的话道。

At a hearing in July, her lawyers had argued the complaint was ridiculous because crowingroosters were part of country life.

在七月的一场听证会上,她的律师主张,该控诉很荒谬,因为公鸡打鸣是乡村生活的一部分。

Ms Fesseau, who has lived on Oléron for 35 years, would have had to move or somehowsilence Maurice if the judge had ruled against her.

菲索女士在奥乐伦生活了35年,如果法官做出了不利于她的判决,她不得不搬家或设法让莫里斯闭嘴。

She now will be given 1,000 euros (£900; $1,100) in damages from the plaintiffs instead, herlawyer said on Thursday.

周四她的律师表示,如今她将从原告那里获得1000欧元(900英镑,1100美元)的赔偿。

The legal battle involving the bird saw a "Save Maurice" petition garner 140,000 onlinesignatures.

在这场关于这只公鸡的法律纠纷中,一份“拯救莫里斯”的请愿书在网上获得了14万个签名。

The four-year-old has become a celebrity of sorts in France, where the Gallic Cockerel is one ofthe national emblems.

从某种意义上来说,四岁的莫里斯在法国已经出名了,而且这种高卢公鸡是法国国徽的标志之一。

Merchandise has been made in his honour and letters of support have come from as far away asthe United States, according to one foreign news agency.

据外媒报道,已经有以他的名义做成的商品了,而且支持他的信件还有来自遥远的美国的。

The high-profile case is considered an illustration of the growing tension between residentsliving in rural France and those moving to escape city life.

人们认为,这起备受关注的案子说明,生活在法国农村的居民与那些逃离城市生活的人之间的紧张关系日益加剧。

"This is the height of intolerance - you have to accept local traditions," Christophe Sueur, themayor in Ms Fesseau's village, told AFP.

菲索所在的村庄的村长克里斯托弗·苏埃尔告诉法新社,“这是极度的不容忍行为,你必须接受当地的传统。”

The mayor of another town, Bruno Dionis du Sejour, wrote an open letter in May calling for thesounds of rural life - including cows mooing and church bells - to be inscribed on France'sheritage list to protect them against such complaints.

另一个城镇的市长布鲁诺·迪奥诺斯·杜塞若于五月份写了一封公开信,呼吁把牛叫声和教堂钟声等乡村生活的声音纳入法国遗产名录以保护它们免受这样的投诉。

相关文章:

2020考研英语考试时间:2019年12月21日下午

考研英语双语阅读:2020,快手计划在美国上市

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭