翻译硕士MTI高频名词解释汇总(五十七)
第五十七期内容涉及3个名词解释,详情如下。
圆明园:坐落在北京西郊海淀区,与颐和园紧相毗邻。它始建于康熙46年1707年,由圆明园、长春园、绮春园三园组成。有园林风景百余处,建筑面积约16万平方米,是清朝帝王在150余年间创建和经营的一座大型皇家宫苑。圆明园有万园之园之称。1860年10月,圆明园遭到英法联军的洗劫和焚毁,此事件成为中国近代史上一页屈辱史。
云计算:cloud computing是基于互联网的相关服务的增加、使用和交付模式,通常涉及通过互联网来提供动态易扩展且经常是虚拟化的资源。云是网络、互联网的一种比喻说法。过去在图中往往用云来表示电信网,后来也用来表示互联网和底层基础设施的抽象。狭义云计算指IT基础设施的交付和使用模式,指通过网络以按需、易扩展的方式获得所需资源;广义云计算指服务的交付和使用模式,指通过网络以按需、易扩展的方式获得所需服务。这种服务可以是IT和软件、互联网相关,也可是其他服务。它意味着计算能力也可作为一种商品通过互联网进行流通。
债券:是政府、金融机构、工商企业等直接向社会借债筹措资金时,向投资者发行,承诺按一定利率支付利息并按约定条件偿还本金的债权债务凭证。债券的本质是债的证明书。债券购买者与发行者之间是一种债权债务关系,债券发行人即债务人,投资者债券持有人即债权人。债券是一种有价证券。由于债券的利息通常是事先确定的,所以债券是固定利息证券定息证券的一种。
以上是翻译硕士MTI高频名词解释汇总第五十七期内容,后面文都考研小编会继续更新本栏目,敬请关注哦~
相关推荐