分析原文和主干:2020何凯文每日一句第246句
这里是何凯文每日一句第246句,这次的解题秘诀是分析原文和选项的主干成分。这是文都考研今天带给大家的句子,并且要告诉大家,这世界哪有什么一鸣惊人,不过是十年如一日的坚持!
分析原文和主干:2020何凯文每日一句第246句
今天的句子:
原文:Deliberate practice entails (needs) more than simply repeating a task. Rather, it involves setting specific goals, obtaining immediate feedback and concentrating as much on technique as on outcome.
选项:Deliberate practice requires immediate feedback and a high degree of concentration.
对于这样的题目必须分析原文和选项的主干成分,
KK在这里再次拜托大家了!
Deliberate practice involves = Deliberate practice requires 这里就是原文和选项一致的地方;
同时原文中的obtaining immediate feedback = immediate feedback
但是出题人的阴谋开始了:
后面的宾语偷偷被偷换了:
concentrating as much on technique as on outcome 不等于 a high degree of concentration 啊!
前面翻译为:既关注于技术又关注于结果
后面翻译为:很高的关注度
还在靠连连看做题的同学是不是该醒醒了,做题的时候就拜托分析下句子成分吧!
entail = need : The work entails precision. 这工作需要无误。
来试着翻译一下这个句子:
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
解析:
干识别: Creating a “European identity”is no easy task and demands a strategic choice.
其他成分:that respects the different cultures and traditions “European identity”的定语从句
which go to make up the connecting fabric of the Old Continent (根据go可以判定这个定语从句是在修饰cultures and traditions而不 是“European identity")
翻译点拨:词汇的处理:
go to make up :go to 可以不翻译,直接翻译为 make up (组成);
European identity 欧洲的身份/认同
定语的处理:
较短的定语可以翻译到被修饰的名词前:
Creating a “European identity” that respects
the different cultures and traditions is no easy task and demands a strategic choice.
创造一个尊重不同的文化和传统的欧洲的认同不是一个 简单的事情并且需要做出战略的选择。
较长的定语可以单独成句:
which go to make up the connecting fabric of the Old Continent
在单独成句的过程中处理带有多个定语的宾语:
the connecting fabric of the Old Continent
这个地方可以先翻前置定语,再翻后置定语:连接古老 大陆的纽带
单独成句:
这些文化和传统构成了连接古老大陆的纽带。
参考译文:创造一个尊重不同的文化和传统的欧洲的认同不是一个简单 的事情并且需要做出战略的选择,这些文化和传统构成了连 接古老大陆的纽带。
——KK
相关阅读:
同学们你们知道吗?优于别人,并不高贵,真正的高贵应该是优于过去的自己,考研复习是一件枯燥的事,也许过程有些煎熬,但真的,熬过去就好了,你一天比一天好,就是成功。从何凯文每日一句开始学习吧,2020考研人,所谓好运气,不过是机遇遇到了努力,加油。