2021翻译硕士百科知识:严复的翻译理论
考生们在进行2021翻译硕士复习时,要扎实掌握该科目考试常考知识点以及基础知识点,自己的答题技能。下面你将看到的是2021翻译硕士百科知识:严复的翻译理论,希望对你的复习有所帮助。
翻译硕士百科知识:严复的翻译理论
(一)人物介绍
严复,清末新兴资产阶级启蒙思想家,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
(二)主要翻译理论
他吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论译例言》里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。这条的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
原文是这样说的:“译事三难,即信,达,雅。求其信,已大难也!顾信也,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
(三)严复的翻译作品简介
严复翻译了英国人赫胥黎的《天演论》介绍进化论,该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响,维新派康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学者也”。此译作轰动了国内思想界,后来又陆续翻译了七部著作,并称为“严译八大名著”。
(四)“严译八大名著”
1.赫胥黎的《天演论》
2.亚当·斯密的《原富》
3.斯宾塞的《群学肄言》
4.约翰·穆勒的《群已权界论》、《名学》
5.甄克斯的《社会通诠》
6.孟德斯鸠的《法意》
7.耶芳斯的《名学浅说》
【特别推荐】
更多有关2021翻译硕士百科知识的内容请在文都考研网相关栏目查看,文都考研祝你2021成功上研。
