2021翻译硕士百科知识:傅雷的翻译理论
考生们在进行2021翻译硕士复习时,要扎实掌握该科目考试常考知识点以及基础知识点,自己的答题技能。下面你将看到的是2021翻译硕士百科知识:傅雷的翻译理论,希望对你的复习有所帮助。
翻译硕士百科知识:傅雷的翻译理论
(一)人物介绍
傅雷(1908-1966),别名怒庵,上海人,一代翻译巨匠。幼年丧父,在母亲的严厉管教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界 级艺术大师的作品,大大地了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
(二)翻译思想
1.翻译的选材
傅雷在选择原文时首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。
2.理解表达作者(对材料的理解和表达)
傅雷认为要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:(1)理解要“化为我有”。傅雷认为首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有方能谈到译”。
(2)表达要“传神达意”。傅雷曾说过“领悟为一事用中文表达为又一事。”
如何做到“传神达意”应该做到以下两点:
(1)进行中文写作。傅雷曾说过“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”
(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事 得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为“翻译工作要做得好必须一改再改三改四改”,“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”。
3.美学观在翻译实践中的运用
傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”当然意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形 ”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓。任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎他自己的意料之外。“神似”与“形似 ”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。
(三)主要作品
1.巴尔扎克的系列作品,比如:《欧也妮·葛朗台》、《高老头》等;
2.罗马罗兰,比如《约翰·克里斯朵夫》、《米开朗基罗传》、《托尔斯泰传》;
3.伏尔泰,比如:《老实人》、《扎第格》、《伏尔泰小说选》。
【特别推荐】
掌握越多的翻译硕士知识点对同学们的考研复习越有帮助,访问文都考研网专硕复习栏目可查看更多考研复习资料。
