赣南师范大学英汉互译(笔译)2020考研复试大纲
2020考研初试已经落下帷幕,接下同学们就要开始准备2020考研复试备考工作了。本篇内容文都考研将带来赣南师范大学英汉互译(笔译)2020考研复试大纲的内容,希望可以为同学们提供帮助。
复试考核科目《英汉互译(笔译)》考试大纲
一、考试要求
1. 具有良好的外语基本功,掌握相当的词汇量。
2. 具有较好的英汉双语表达和转换能力。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识,能将不同文
体风格的原文忠实地翻译成译文。
二、参考书目
《实用翻译教程》(第三版) 刘季春主编,中山大学出版社,2009.
三、考试形式
考试形式为段落篇章翻译。全卷满分100分,汉译英和英译汉各占50分。
四、测试要求
要求考生运用翻译理论与技巧,将不同文体风格的原文语言译成目的语言,译文要求忠实原文,语言流畅。英译汉要求把英美国家报刊、杂志或书籍上刊登的论述文、国情介绍文章,或小说、散文等文学性作品的片段翻译成汉语。汉译英要求把国内汉语报刊、杂志或书籍上刊登的论述文、国情介绍文章,或小说、散文等文学性作品的片段翻译成英语。翻译速度应达到每小时250-300字。
五、考试题型
英译汉:将450词左右的英文短文或段落译成汉语。
汉译英:将400词左右的汉语短文或段落译成英语。
2020考研的小伙伴们请及时关注了解院校的考研复试通知及招生相关信息,认真准备,全力以赴。其他考研复试信息资料还可以访问文都考研网考研复试频道查看。
