2021考研英语阅读翻译:Solitude

文都考研网整理

2021考研,英语阅读怎么训练自己才能得到?考研英语阅读训练就从诗歌欣赏开始吧!咱们今天来看Solitude,每天阅读一篇,看看怎么翻译的,对大家在进行2021考试的时候非常有帮助,更多相关信息,可关注咱们文都考研综合备考频道哦。

2020全国硕士研究生考试成绩排名查询         一研为定·复试礼盒限时抢         【直播】文都2021考研焕燃计划

2021考研英语阅读翻译:Solitude

Laugh, and the world laughs with you;

Weep, and you weep alone.

For the sad old earth must borrow it's mirth,

But has trouble enough of its own.

Sing, and the hills will answer;

Sigh, it is lost on the air.

The echoes bound to a joyful sound,

But shrink from voicing care.

笑则天下笑,

泣则独自泣。

因悲哀的旧世界须借贷欢笑,

而它自身的麻烦不少。

唱则群山应,

叹则空散尽。

回声反射成欢欣,

倾诉忧虑无回音。

Rejoice, and men will seek you;

Grieve, and they turn and go.

They want full measure of all your pleasure,

But they do not need your woe.

Be glad, and your friends are many;

Be sad, and you lose them all.

There are none to decline your nectared wine,

But alone you must drink life's gall.

喜则人寻你,

悲则众人离。

他们要度量你的欢快,

但他们不要你的悲哀。

你高兴,朋友会多起来,

你悲伤,他们转身走开。

无人会拒绝你的佳酿,

但你要独自把生活的苦酒品尝。

Feast, and your halls are crowded;

Fast, and the world goes by.

Succeed and give, and it helps you live,

But no man can help you die.

There is room in the halls of pleasure

For a long and lordly train,

But one by one we must all file on

Through the narrow aisles4 of pain.

设宴,高朋满盈,

斋戒,无人问津。

成功和慷慨能助你生,

但是他人救不了你死。

娱乐大厅里有一间房,

长长豪华列车停中央,

但我们都必须鱼贯上,

通过狭长痛苦的走廊。

以上就是文都考研给大家整理出来的双语阅读资料,英语阅读怎么训练自己才能得到?看名著读诗文就是其中一个考研英语阅读的方法,希望准备报考2021考研学子能够好好利用,文都希望这些资料能够帮助大家在复习的时候打好基础,考试的时候胸有成竹!

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭