2021考研英语双语材料:西风颂第Ⅳ节
今天给大家的考研英语双语材料:西风颂。这是一首诗歌,作者是雪莱, 雪莱是19世纪英国浪漫主义诗人,一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。更多综合备考信息,请继续关注文都考研哟!
2021考研英语双语材料:西风颂第Ⅳ节
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
相关推荐