2021考研英语综合备考:罪与罚Part 6-12
2021考研英语综合备考资料: 陀思妥耶夫斯基的经典英文小说《罪与罚》。每天阅读一小段英语小说,保持语感,熟悉英文的说话方式,有助于英语阅读得到,咱们今天就开始从罪与罚 开始读起吧,对大家在进行2021考试的时候非常有帮助,更多相关信息,可关注咱们文都考研综合备考频道哦。
2021考研英语综合备考:罪与罚Part 6-12
"So probably men led to execution clutch mentally at every object that meets them on the way," flashed through his mind, but simply flashed, like lightning; he made haste to dismiss this thought. . . . And by now he was near; here was the house, here was the gate. Suddenly a clock somewhere struck once. "What! can it be half-past seven? Impossible, it must be fast!"
“大概那些给押赴刑场的人就是像这样恋恋不舍地想着路上碰到的一切东西吧,”这个想法在他脑子里忽然一闪,不过仅仅是一闪而过,就像闪电一样;他自己赶快熄灭了这个想法的火花……不过,已经不远了,瞧,就是这幢房子,就是这道大门。不知什么地方钟噹地一声响。“怎么,莫非已经七点半了吗?不可能,大概这钟快了!”
Luckily for him, everything went well again at the gates. At that very moment, as though expressly for his benefit, a huge waggon of hay had just driven in at the gate, completely screening him as he passed under the gateway, and the waggon had scarcely had time to drive through into the yard, before he had slipped in a flash to the right. On the other side of the waggon he could hear shouting and quarrelling; but no one noticed him and no one met him. Many windows looking into that huge quadrangular yard were open at that moment, but he did not raise his head--he had not the strength to. The staircase leading to the old woman's room was close by, just on the right of the gateway. He was already on the stairs. . . .
他运气不错,进大门又很顺利。不仅如此,甚至好像老天帮忙似的,就在这一瞬间,刚刚有一辆装干草的大车在他前面驶进了大门,他从门口进去的这段时间,大车完全遮住了他,大车刚从大门驶进院子,一眨眼的工夫,他就从右边溜了进去。可以听到,大车的另一边有好几个人的声音在叫喊、争吵,可是谁也没有发觉他,迎面也没遇到任何人。冲着这个正方形大院子的许多窗户这时候全都敞着,不过他没抬头——没有力气抬头。去老太婆那儿的楼梯离得不远,一进大门往右拐就是。他已经到了楼梯上……
Drawing a breath, pressing his hand against his throbbing heart, and once more feeling for the axe and setting it straight, he began softly and cautiously ascending the stairs, listening every minute. But the stairs, too, were quite deserted; all the doors were shut; he met no one. One flat indeed on the first floor was wide open and painters were at work in it, but they did not glance at him. He stood still, thought a minute and went on. "Of course it would be better if they had not been here, but . . . it's two storeys above them."
他松了口气,用一只手按住怦怦狂跳不已的心,马上摸了摸那把斧头,又一次把它扶正,然后小心翼翼、悄悄地上楼,不时侧耳倾听。不过那时候楼梯上也阒无一人;所有房门都关着;没遇到任何人。不错,二楼一套空房子的房门大敞着,有几个油漆工在里面干活,不过他们也没看他。他站了一会儿,想了想,然后继续往上走。“当然啦,这儿根本没有这些人,不过……上面还有两层楼呢。”
And there was the fourth storey, here was the door, here was the flat opposite, the empty one. The flat underneath the old woman's was apparently empty also; the visiting card nailed on the door had been torn off--they had gone away! . . . He was out of breath. For one instant the thought floated through his mind "Shall I go back?" But he made no answer and began listening at the old woman's door, a dead silence. Then he listened again on the staircase, listened long and intently . . . then looked about him for the last time, pulled himself together, drew himself up, and once more tried the axe in the noose. "Am I very pale?" he wondered. "Am I not evidently agitated? She is mistrustful. . . . Had I better wait a little longer . . . till my heart leaves off thumping?"
啊,这就是四楼了,这就是房门,这就是对面那套房子;那套房子是空着的。三楼上,老太婆住房底下的那套房子,根据一切迹象来看,也是空着的:用小钉钉在门上的名片取下来了——搬走了!……他感到呼吸困难。有一瞬间一个想法在他脑子里一闪而过: “是不是回去呢?”可是他没有回答自己的问题,却侧耳倾听老太婆住房里的动静:死一般的寂静。随后他又仔细听听楼梯底下有没有动静,很用心地听了很久…… 然后,最后一次朝四下里望了望,悄悄走到门前,让自己心情平静下来,再一次摸摸挂在环扣上的斧头。“我脸色是不是发白……白得很厉害吗?”他不由得想, “我是不是显得特别激动不安?她很多疑……是不是再等一等……等心不跳了?……”
But his heart did not leave off. On the contrary, as though to spite him, it throbbed more and more violently. He could stand it no longer, he slowly put out his hand to the bell and rang. Half a minute later he rang again, more loudly.
但心跳没有停止。恰恰相反,好像故意为难似的,跳得越来越厉害,越来越厉害……他忍不住了,慢慢把手伸向门铃,拉了拉铃。过了半分钟,又拉了拉门铃,拉得更响一些。
No answer. To go on ringing was useless and out of place. The old woman was, of course, at home, but she was suspicious and alone. He had some knowledge of her habits . . . and once more he put his ear to the door. Either his senses were peculiarly keen (which it is difficult to suppose), or the sound was really very distinct. Anyway, he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door. someone was standing stealthily close to the lock and just as he was doing on the outside was secretly listening within, and seemed to have her ear to the door. . . . He moved a little on purpose and muttered something aloud that he might not have the appearance of hiding, then rang a third time, but quietly, soberly, and without impatience, Recalling it afterwards, that moment stood out in his mind vividly, distinctly, for ever; he could not make out how he had had such cunning, for his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body. . . . An instant later he heard the latch unfastened.
没有反应。可别胡乱拉铃,而且他这样做也不合适。老太婆当然在家,不过她疑心重重,而且就只有她独自一个人。他多少有点儿了解她的习惯……于是又一次把耳朵紧贴在门上。是他的听觉如此敏锐呢(一般说这是难以设想的),还是当真可以听清里面的声音,不过他突然听到了仿佛是手摸到门锁把手上的小心翼翼的轻微响声,还听到了仿佛是衣服碰到门上的窸窸窣窣的响声。有人不动声色地站在门锁前,也像他在外面这样,躲在里面侧耳谛听,而且好像也把耳朵贴到了门上……
他故意稍动了动,稍微声音含糊不清地说了句什么,以免让人看出他在躲躲藏藏;然后又第三次拉了拉门铃,不过拉得很轻,大模大样地,让人听不出有任何急不可耐的情绪。后来回想起这一切,清晰地、鲜明地回忆起这一切时,这一分钟已永远铭刻在他的心中;他不能理解,他打哪儿来的这么多花招,何况他的头脑这时已失去思考能力,连自己的身躯他也几乎感觉不到了……稍过了一会儿,听到了开门钩的响声。
以上就是文都考研给大家整理的2021考研英语综合备考资料:英语阅读故事罪与罚。英语阅读怎么训练自己才能得到·看名著读名著就是其中一个考研英语文章阅读的方法,希望准备报考2021考研学子能够好好利用,文都希望这些资料能够帮助大家在复习的时候打好基础,考试的时候胸有成竹!
相关推荐