2021考研英语长难句真题分析(14)

文都教育
考研英语中虽然不直接出题考察语法知识,但是却在每个题型中都涉及到考生语法水平的考察。因此建议考生在备考过程中,重视长难句的分析能力,即对语法结构比较复杂且句子长度比较长的这类句子的理解能力。对于练习素材的选取,我们优先以试题中出现的句子为参考。以下文都考研网以2016年英语二中的句子为例,为大家讲解英语长难句的解析方法。

The Flatiron School, where people pay to learn programming, started as one of the many coding bootcamps that’s become popular for adults looking for a carrer change. (text 1)

难词:Bootcamp: 训练营

长难句分析:

句子主干:The Flatiron School(主语),started (谓语)

修饰成分: where (关系副词)people(主语) pay to learn programming(谓语)是 定语从句,修饰主语。as one of the many coding bootcamps是主语补足语。 that’s become popular for adults looking for a carrer change是定语从句修饰补语. (text 1)

翻译:Flatiron学校,人们花钱来学习编程的地方,创办之初只是众多编码训练营之中的一家,现如已在那些寻求职业转变的成人中大受欢迎。

In particular, they called for forging closer collaborations with western state govenments, which are often uneasy with federal action, and with the private landowners who control an estimated 95% of the piairie chicken’s habitat.

难词:

forge 英[fɔːdʒ] v形成

collaboration英[kəˌlæbəˈreɪʃn] n. 合作; 协作;

uneasy 英[ʌnˈiːzi] adj. 担心的; 忧虑的;

habitat 英[ˈhæbɪtæt] n. (动植物的) 生活环境,栖息地;

长那难句分析:

句子主干: They (主语)called for(谓语) forging closer collaborations with western state govenments(动名词结构作宾语)

修饰成分:In particular(状语);which are often uneasy with federal action(定语从句1),修饰western state govenments; who control an estimated 95% of the piairie chicken’s habitat定语从句2,修饰piairie chicken’s habitat。

翻译:特别是,他们呼吁与西部各州政府(通常不满联邦政府的行动)以及私人土地所有者(控制着约95%的草原榛鸡栖息地)缔造更紧密的合作关系。

Thinking of time as a resource to be maximised means you approach it instrucmentlly, judging any given momnets as well spent only only in so far as it advances progress toward some goal.

长难句分析:

句子主干:Thinking of time as a resource to be maximised(主语) means(谓语) you approach it instrucmentlly, judging any given momnets as well spent only only in so far as it advances progress toward some goal. (宾语从句)

宾语从句主干分析: you(主语) approach(谓语) it (宾语)instrucmentlly(状语), judging any given momnets as well spent only only in so far as it advances progress toward some goal. (现在分词结构解释说明approach it instrucmentlly)

翻译:把时间看做一种最 大限度利用的资源意味着你功利性地对待时间:认为每一刻都应该充分利用起来以使其向着某一既定目标承担低效率、无目标、甚至浪费时间的风险。

From carrer to community and family, these contrasts suggest that in the aftermath of the searing Great Recession, those just starting out in life are defining priorities and expectations that will increasingly spread through virtually all aspects of American life, from consumerpreferences to housing patterns to plolitics.

长难句分析:

句子主干:these contrasts(主语) suggest (谓语)that those just starting out in life are defining priorities and expectations(宾语从句)

修饰成分:From carrer to community and family(状语),in the aftermath of the searing Great Recession(时间状语);that will increasingly spread through virtually all aspects of American life, from consumerpreferences to housing patterns to plolitics. (定语从句,修饰)priorities and expectations。

翻译:在职业发展到社区、家庭,这些差异表明:在灼热的大衰退余波下,那些人生刚刚起步的人正在界定首要事项和期望,这些事项和期望将逐渐蔓延到美国人生活的几乎所有方面,从消费者偏好到居住模式,再到政治。

 

 

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭