2021考研英语长难句真题分析(23)

文都教育

相信大家在进行考研英语的学习或者是练习试题的过程中,一定会被那些又长又难的句子搞得晕头转向。有的同学会觉得无从下手,不知道该按照什么样的顺利来理解这些句子,今天,文都考研将带着大家一起来处理一个长难句,我们来看看长难句的处理方法到底应该是怎样的。

To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.

以上句子选自2018年英语一试题翻译最 后一题。我们如何要想更好的破解和翻译长难句,需要遵循一定的步骤和方法。首先,既然我们觉得这个句子长,我们就要想办法把它变得短一些,这就是所谓的寻标志,断长句。什么是标志?也就是一些标点或是连词。这个句子我们可以利用两个逗号将句子断成三句话。句1:To realize how great was the dramatic activity.句2:we must remember further that hosts of plays have been lost.句3:and that probably there is no author of note whose entire work has survived.大家现在来看,这个长难句是不是变成了三个比较短的小句子。那接下来第二个步骤,就可以开始抓主句,识从句,因为这个长难句中,通过刚才的断句很容易就发现了其中是有从句的,那么为了我们后面的翻译更加顺畅,我们可以先主要把每个从句的类型弄清楚。首先,how从句位于不定式to realize 后面,所以是宾语从句。

第二,句子中有两个that从句,而且中间还有一个and连接,那也就是说这是两个从句的并列,我们进而观察它的类型,个that 从句跟在谓语动词remember后,所以我们可以识别这两个并列的that 从句,也都是宾语从句。最 后一句话中还有一个whose 从句,这个就很好判断了,是定语从句,用来修饰前面的author 。

第三步,就是要根据刚才断句中的每一个小句子,找出其中的修饰成分,识别句子中的主干,再逐一翻译。句1中to realize为目的状语,后面的从句为宾语从句,所以翻译时顺译即可,译为“要想知道戏剧活动是多么的伟大”。句2中主语是we,谓语动词为can remember ,其中further作为表程度的副词,来修饰谓语动词。宾语从句顺译即可。译为“我们必须记住许多戏剧都已经丢失了”。句3中首先有一个宾语从句的并列,做上句中can remember的宾语,宾语从句中的主语和谓语为there is ,宾语中包含一个修饰author 的whose 定语从句,所以翻译时要注意将定语从句的内容翻译到author之前。译为“而且我们也要记住可能没有任何一个全部作品都保留下来了的知名作者”。

最 后一个步骤,将三个句子按照逻辑整合到一起就可以了,那么这三个句子没有什么需要调整的地方,依次翻译即可,最 后译为“要想知道戏剧活动是多么的伟大,我们必须记住许多戏剧都已经丢失了,而且我们也要记住可能没有任何一个全部作品都保留下来了的知名作者。”

大家在考研中遇到长难句时不要慌张,按照步骤逐一破解即可!

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭