2021考研英语复习:长难句真题解析(28)

文都教育

在考研英语的试题中,长难句一直是同学们需要去破解的难关。而在所有题型中其实翻译是最 考验同学破解长难句能力的地方。因此接下来我们就通过2015年英语一的翻译来看一下破解长难句的技巧和方法。

1. The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015英语一翻译)

首先在面对长句子的时候步要做的就是断句,将又长又难的句子变为短句。那么根据我们断句的一个标志可以先从标点进行断句,在本句中我们看到破折号以及两个逗号。再根据“长短适中”“结构完整”的原则可以判断出破折号处可以断开。那么我们会发现破折号之后的部分还是很长,再从连词进行断句,结合“结构完整”的断句原则在the impact前面的and处断开以及which处断开。因此本句就被断成了四处,部分是“The United States.....—”第二部分是“the immigration.... characterstics”第三部分是“and.... country”第四部分就是“which....traits”。断句之后,我们就先将每个部分顺译下来:(1)美国是产物两种主要力量 (2)移民欧洲和他们他们的不同观点,习俗和国家特色的(3)和一个影响新国家(4)改变这些特征。顺译之后我们就需要进行一个局部调整。首先看到部分the product of two principal forces 是A of B的结构因此翻译为B的A,即:两种主要力量的产物,所以部分是:美国是两种主要力量的产物。第二部分是破折号之后的同位语形式因此我们直接顺译即可,那么在这之中the immigration of European peoples 同样是A of B结构即:欧洲的移民,with结构修饰名词需要前置翻译,因此第二部分为:即有着不同观点,习俗和国家特色的欧洲移民。第三部分the impact of a new country也是一样的结构A of B 那么翻译就是:新国家的影响。第四部分为定语从句,修饰前面的country,因此根据定语从句翻译的原则大8小8原则需要前置翻译,所以第三第四部分结合就是:一个能改变这些特征的新国家的影响。那么这句话整合一下翻译就是:美国是两种主要力量的产物—即有不同观点,习俗和国家特色的欧洲移民和一个改变这些特征的新国家的影响。

通过这个试题例子翻译我们了解到破解长难句可以从断句,顺译,局部调整去入手进行逐一破解。步骤简单但是同样需要同学们注意一些细节的处理。希望大家都能很好的运用这些技巧。

 

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭