2021考研英语复习:长难句真题分析(41)
2010年英语一翻译文章主要讨论了没有经济价值的物种究竟有没有生存价值这一议题,其中涉及到几个长句,文都考研以(46)(49)两题为例进行分析。这两个句子都是长句,同学们可以首先进行断句,把长句变成几个部分,然后一一分析每个部分的内部结构、进行翻译,最 后组合成整句。
(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
步:断句。首先本句可以从them后面的逗号进行断开,其次逗号前面的半句话里存在从属连词that,可以在that前面进行断开,得出三个分句分别为:①Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect,②that insects would eat us up,③if birds failed to control them.
第二步:判断句子的主干和修饰成分。①主句为主谓宾结构,主语scientists,谓语 jumped to,宾语the rescue,状语with some distinctly shaky evidence, to the effect。②that从句为同位语从句,修饰抽象名词evidence,从句主语insects,谓语would eat us up。③状语从句if birds failed to control them,主语birds,谓语failed to control,宾语them。
第三步:调整语序,翻译每一个分句。①主谓宾顺译即可,状语翻译到谓语前面:科学家带着一些明显站不住脚的证据立刻来救场,大致在说。② 同位语从句顺译:昆虫会把我们吃光。③状语从句调整到同位语从句之前:如果鸟类没能控制住他们。
第四步:组成整句。科学家带着一些明显站不住脚的证据立刻来救场,大致在说如果鸟类没能控制住昆虫,它们就会把我们吃光。
生词补充:jumped to:立即 distinctly:明显地 shaky:摇晃的,不可靠的 to the effect:大致是说eat up:吃光
(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
步:断句。考虑到长度适中以及结构完整的原则,选取advanced后面的逗号,以及community后面的逗号进行断句。分为①In Europe, where forestry is ecologically more advanced,②the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,③to be preserved as such, within reason.
第二步:判断句子的主干和修饰成分。①主句状语,包含一个where引导的定语从句②主句,主语the non-commercial tree species,谓语be recognized as,宾语members of native forest community③两个短语都是状语。
第三步:调整语序,翻译每一个分句。①定语从句顺译:在林业生态更加发达的欧洲②主谓宾顺译:没有经济价值的树种被视为当地森林群落中的一员③状语顺译:被相应地,合理地保护着。
第四步:组成整句。在林业生态更加发达的欧洲,没有经济价值的树种被视为当地森林群落中的一员,被相应地,合理地保护着。
生词补充:forestry:林业 ecologically生态学地 species:物种 be recognized as:被视为 as such:相应地 within reason:在合理范围内