2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文精选(十九)
祖父和灯火管制(1)
冰心
一九一一年秋,我们从山东烟台回到福州老家去。在还乡的路上,母亲和父亲一再嘱咐我(2),“回到福州住在大家庭里,不能再像野孩子(3)似的,一切都要小心。对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬……”
到了福州,在大家庭里住了下来,我觉得我在归途中的担心是多余的。祖父、伯父母、叔父母(4)和堂姐妹兄弟(5),都没有把我当作野孩子,大家也都很亲昵平等,并没有什么“规矩”。我还觉得我们这个大家庭是几个小家庭的很松散的组合(6)。每个小家庭都是各住各个的,各吃各的,各自有自己的亲戚朋友,比如说,我们就各自有自己的“外婆家(7)”!
就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。我们这所大房子里也安上了电灯,这在福州也是一件新鲜事,我们这班孩子跟着安装的工人们满房子跑,非常地兴奋欢喜!我记得这电灯是从房顶上吊下来的,每间屋子都有一盏,厅堂上和客室里的五十支光,卧房里的光小一些,厨房里的就更小了。我们这所大房子里至少也五六十盏灯,夜亮起来时,真是灯火辉煌,我们孩子们都拍手欢呼!
但是总电门是安在祖父的屋里的。祖父起得很早也睡得很早(8),每晚九点钟就上床了。他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉的一片!
我们刚回老家(9),父母亲和他们的兄弟妯娌(10)都有许多别情要叙,我们一班弟兄姐妹,也在一起玩得正起劲(11),都很少在晚九点以前睡的。为了防备(12)这骤然的黑暗,于是每晚在九点以前,每个小家庭都在一两间屋里,点上一盏捻得很暗的煤油灯。一到九点,电灯一下子都灭了,这几盏煤油灯便都捻亮了,大家相视而笑,又都在灯下谈笑玩耍。
只有在这个时候,我才体会到我们这个大家庭是一个整体,而祖父是一家之主!
注释:
本文写于1982年7月22日,是冰心回忆故乡和童年的一篇深情佳作。文章娓娓述来,形象地再现了童年时代家乡生活片断。
(1)“灯火管制”本指战时防空停电,作者用它指每夜定时关灯,有些俏皮。译文结合文章内容增添Nightly一词。在英语中,blackout一词既可指“战时灯火管制”,也可一般的“停电”,译文所指是后者。又blackout也可换用power cut或power failure等。
(2)“一再地嘱咐我”意即“一再地告诫我”,译为warned me again and again,比enjoined (或exhorted) me again and again通俗。
(3)“野孩子”不宜按字面直译为wild child。现译为naughty child,其中naughty常用来指孩子“不听话”。
(4)“伯父母、叔父母”在英语以uncles和aunties两词概括即可。
(5)“堂姐妹兄弟”在英语以cousins一词概括即可。
(6)“几个小家庭的很松散的组合”译为a loose community of several smaller ones,其中不妨以community代替combinationcommunity为近代英语所常用。
(7)“外婆家”指由婚姻而结成的亲戚,如岳父母、妻子的兄弟姐妹等等,现以in-laws一词概括之。
(8)“起得很早也睡得很早”在英语有现成的表达:kept early hours。如逐字直译为got up early and went to bed early似欠简洁。
(9)“刚回老家”译为Having set foot in our old home,其中set foot in是成语,作“进入”、“踏上”解。
(10)“妯娌”指兄弟的妻子,以in-laws表达即可。
(11)“正起劲”意同“尽情地”,故译to our heart’s content。
(12)“防备”译为in anticipation of,意即“预计到……(而采取措施)”。