2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文精选(23)
白 发
郭沫若
许久储蓄在心里的诗料(1),今晨在理发店里又浮上了心来了。––
你年青的,年青的,远隔河山的(2)姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这样叫你了。
那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盥洗了(3),又替我涂了香膏。
你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发(4)。
啊,你年青的,年青的远隔河山的姑娘哟,漂泊者自从那回离开你后又漂泊了三年,但是你的慧心(5)替我把青春留住了。
The White Hair
Guo Moruo
My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s
O young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as “young lady”, for your name is still unknown to me.
It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.
Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.
O young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.
注释:
《白发》是郭沫若的早期小品,热情奔放,玲珑而富有诗意,是一首优美的散文诗。
(1)“许久储蓄在心里的诗料”译为My long pent-up poetic emotion。“储蓄在心里”意即“被抑制的”,故译为pent-up。“诗料”即“诗情”,故译为poetic emotion。
(2)“远隔河山的”不必按字面直译,现按“遥远的”意思译为of the distant (或remote) land。 (3)“替我盥洗了”在此指“替我洗了头”,故译为gave me a shampoo。
(4)“拔去了一根白发”译为plucking out a white hair from my head,其中hair作可数名词用。
(5)“慧心”在这里可按“温柔体贴”、“富有同情的心”等含义译为feeling heart或tender heart。