2023考研英语翻译技巧:自然语序与倒装语序转换

文都考研网整理

考研英语的提升绝不是一蹴而就的,要靠平时的积累,培养语感,学习语法长难句、啃下难记的词汇,在实际练习中学习,能帮助同学们更快掌握相关知识点。接下来,文都考研网为大家整理 "2023考研英语翻译技巧:自然语序与倒装语序转换",一起来看~


由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。

四、自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

(1) Away ran the boy.男孩跑开了。

(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

热门推荐

公告

    考研热搜词

    热点文章推荐

    关闭