天津工业大学2026年考研《翻译基础(英语)357》考试大纲
上海科技大学2026考研各专业考试大纲陆续公布中,准备报考的同学,可以根据大纲内容进行备考,下面是文都考研小编,给大家整理的关于"天津工业大学2026年考研《翻译基础(英语)357》考试大纲",一起来看一下吧~《翻译基础(英语)(357)》考试大纲
一、考试目的
《翻译基础(英语)》是翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译能力是否达到进入MTI学习阶段的能力。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识和英汉互译的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉语言基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容和时间
本考试包括两个部分:词语翻译和篇章翻译。总分150分。考试时间180分钟。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。
2. 考试题型
中/英文术语、缩略语或专有名词各15个,共30题。
II. 篇章翻译
1. 考试要求
考生应该具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2. 考试题型
英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
《翻译基础(英语)》考试内容一览表
| 序号 | 题 型 | 题 量 | 分值(分) | 时间(分钟) | |
| 1 | 词语 翻译 |
英译汉 | 15个英文术语、缩略语 或专有名词。 |
15 | 180 |
| 汉译英 | 15个中文术语、缩略语 或专有名词。 |
15 | |||
| 2 | 篇章 翻译 |
英译汉 | 两段或一篇文章, 250-350个单词。 |
60 | |
| 汉译英 | 两段或一篇文章, 150-250个汉字。 |
60 | |||
| 总计 | 150 | ||||
六、参考书目
1. 《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2013年版
2. 《汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社,2018年版
原文链接:https://yjsb.tiangong.edu.cn/2025/0918/c2714a108485/page.htm
【推荐文章】
2026年硕士研究生招生考试网上报名要求有哪些?
2026年考研网上报名选择报考点时有哪些注意事项?
2026考研网上报名报考点和考点是同一个地方吗?
以上,就是天津工业大学2026年考研《翻译基础(英语)357》考试大纲的全部内容,想要了解更多考研方面的相关信息,请您持续关注文都考研网!
