2014 翻译硕士备考正在进行中,广大考生正在不断的积累和充实自己, 文都教育在线小编为大家整合了一些翻译考试的资料,希望大家也能够看看,积累知识,为考试做更充分的准备。下面我们要看的是有关翻译笔译词汇分类盘点(政治)。

 

  access to information and political participation 信息流通和参与政治的机会

  anti-poverty funds 扶贫基金

  assessment team 评估小组

  ballot box 投票箱

  bedrock of security and stability 安全与稳定的基础

  blanket ballot 全面选举

  blue states 蓝州 (支持民主党的州)

  Capitol Building 国会大厦

  cash contribution 现金捐款

  casting vote 决定性一票

  civil servants frenzy 公务员热

  cluster bomb 集束炸弹

  coalition government 联合政府

  Cold War mentality 冷战思维

  core principles 核心原则

  cult of personality 个人崇拜

  denuclearization of the Korean Peninsula 朝鲜半岛无核化

  dissolution of parliament 解散国会

  divided government 分治的政府

  draft resolution 决议草案

  election promises 竞选诺言

  elective government 民选政府

  electoral college 选举团

  electoral map 选举地图

  escalation of war 战争升级

  exiled regime (government-in-exile) 流亡政府

  extinguishment of national debt 清偿国债

  extreme poverty 极端贫困

  favorability rate 支持率

  fence-sitting nations 持中立态度的国家

  first executive office 行政长官

  freedoms of expression and worship 言论和信仰的自由

  full surrender 无条件投降(书)

  gender gap 性别差异

  growth of multilateral organizations 多边组织的发展

  hard money/soft money 硬钱/软钱

  have a positive, constructive and comprehensive relationship 有着积极、建设性、全面的关系

  Homeland Security Department 国土安全部

  inauguration address 就职演说

  intelligence officers 情报人员

  intercontinental ballistic missile 洲际弹道导弹

  interior administration 内政

  interior minister 内政部长

  landlocked country 内陆国家

  law enforcement personnel 执法人员

  lethal arms 致命武器

  matching funds 对等资金

  military expansion 军备扩张

  model of government 政府模式

  money-oriented politics 金钱政治

  non-intervention 不干涉

  nonproliferation drive 防止核扩散运动

  normalization with neighbors 同邻国实现关系正常化

  notion of sovereignty 主权观念

  Nuclear Non-Proliferation Treaty 《不扩散核武器条约》

  nuclear proliferation 核扩散

  nuclear stockpiles 核库存

  oath-taking ceremony 宣誓仪式

  official assistance 官网援助

  opposition party 反对党

  parliamentary speech 国会学说

  party government 政党政府

  party in office/ruling party 执政党

  party out of office 在野党

  party program 党纲

  peaceful transfer of authority 权力的和平过渡

  peace-keeping operation 维和行动

  plurality rule 简单多数原则

  political and economic integration 政治经济一体化

  political complexion 政治色彩

  political independence 政治独立

  political participation 参政议政

  political posturing 政治姿态

  political strings attached 附加政治条件

  pragmatic cooperation 具有实效的合作

  President-elect 总统当选人

  presidential election 总统选举

  pro-democracy movement 民主运动

  protest vote 抗议票

  provisional government 临时政府

  public debt 公债

  public funding 公共资助

  puppet regime 傀儡政权

  racial divisions 种族分划

  radical group 激进组织

  raising money 筹款

  Diplomatic efforts to end the fighting have hit another snag.

  结束战争的外交努力再次触礁。

  The regional conflicts become a critical threat to the world peace.

  地区冲突严重威胁着世界和平。

  Religious conflicts may arouse unrests and wars regionally or even globally.

  宗教冲突往往是导致局部地区甚至全球范围动荡不安和战争不断的原因。

  Civil wars or regional conflicts also cause disruption, driving people out of rural areas.

  内战或者地区冲突也会引发社会动荡不安,从而迫使人们逃离农村地区。

  The world continues to turn and things have changed dramatically.

  世界在继续运转,情况发生了巨大的变化。

  We must restore the vital trust between people and their government.

  我们必须重建政府与人民间最重要的信任。

  Governments must be prepared to surrender some authority to global and regional institutions or we risk world disorder.

  各国政府必须同意经世界性和地区性组织让出一些权力,否则世界就有出现混乱的危险。

  Just when we need a strong international organization, the United Nations is starved of funds and often sidelined by its own member state.

  正当我们需要一个强大的国际组织之时,联合国却极度短缺资金,而且经常被某成员国甩在一边。

  In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty.

  世界上还存在着不少不稳定和不确定因素。

  Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind.

  地区冲突和磨擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战。

  The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.

  国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。

  UN peace-keeping operations can, to some extent, play a positive role in easing regional conflicts.

  联合国维和行动在缓解地区冲突方面可以起到一定的积极作用。

  Conflicts are largely to blame for the large numbers of refugees.

  难民的大量存在很大程度上应归咎于战争冲突。

  All are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

  我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。

  What people put into the box on Election Day can change the course of history.

  人们在选举日投在箱子里的选票可以改变历史的进程。

  A number of election reforms have been made.

  在选举方面做了许多改革。

  Women still lag far behind men in top political and decision-making roles, a waste of talent given that their access to education and healthcare is nearly equal.

  虽然女性在受教育和医疗方面已与男性接近平等,但女性在高层政治和决策领域仍然落后于男性,这对于她们的才能是一种浪费。

  We must rally the world around a solution to our climate challenge.

  我们必须动员全世界共同应对气候挑战。

  In an interconnected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the success of another.

  在一个相互联系的世界上,实力不必用于你死我活的对抗,各国也不必担心他国的成功。

  We must tap the great potential of their own people.

  我们必须挖掘本国人民的巨大潜力。

  软环境 soft environment

  保监会 China Insurance Regulatory Commission

  标本兼治 address both the symptoms and the root causes of the problem

  博采众长 draw on others’ successful experience

  长治久安 long-term stability

  常务委员 member of a standing committee

  创新体系 an innovation system

  垂直管理 vertical management

  反腐倡廉 anti-corruption bid

  反贪法规 anti-corruption legislation

  港人治港 the people of Hong Kong administer Hong Kong

  高度自治 a high degree of autonomy

  公平分配 fair distribution

  国防预算 defense budget

  国际责任 international responsibilities/liabilities

  和谐社会 a harmonious society

  宏观调控 macrocontrol

  基层监督 grassroots supervision

  减员增效 downsize the staff to improve efficiency

  解放思想 emancipate people’s minds

  就业问题 employment problem

  开放兼容 open and receptive

  抗洪救灾 fight floods and provide relief

  廉政准则 code of ethics

  两岸关系 cross-straits relations

  民主监督 democratic supervision

  民主权利 democratic rights

  民主协商 democratic consultation

  民族地区 regions inhabited by ethnic groups

  试点项目 pilot project

  司法公正 judicial justice

  体制创新 institutional innovation

  社会监管 social supervision

  人民团体 mass organizations

  失职渎职 dereliction of duty; neglect of one’s duties

  西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region

  小康社会 a moderately prosperous society

  养老保险 old-age security system

  依法治国 run the country according to law

  以人为本 put people first

  与时俱进 advance with the times

  增收节支 increase revenue and cut government expenditures

  征地拆迁 land expropriation, housing demolition and resident relocation

  转变职能 transform government functions

  自主创新 independent innovation

  综合国力 overall national strength

  政企分开 separate functions of the government from those of enterprises

  政务透明 administrative transparency

  邓小平理论 Deng Xiaoping Theory

  分配货币化 distribution of money

  服务型政府 service-oriented government

  负责任政府 responsible government

  科学发展观 scientific outlook on development

  宪法修正案 amendments to the Constitution

  的效益 the best possible results

  防灾减灾能力 our ability to prevent and mitigate natural disasters

  风险防范机制 risk prevention mechanism

  和平统一大业 great cause of peaceful reunification

  科教兴国战略 the strategy of invigorating China through the development of science and education

  科学技术进步 scientific and technological progress

  基础设施建设 construction of infrastructure facilities

  零基预算制度 a zero-base budgeting system

  年度国家预算 annual state budget

  全国各族人民 people of all our ethnic groups

  全国人大代表 deputy to the National People’s Congress

  全国政协委员 member of the national committee of the CPPCC

  社会公共需要 social needs

  退休金双轨制 dual pension scheme

  政府工作报告 report on the work of the government

  政府机构改革 reform of government institutions

  政治体制改革 political restructuring

  维护祖国统一 safeguard national unity

  严肃追究责任 strengthen administrative accountability

  依法行政意识 consideration to carrying out their official duties in accordance with the law

  执行力和公信力 executive ability and greater public trust

  中共中央委员会 CPC Central Committee

  爱好和平的国家 a peace-loving country

  按劳分配为主体 distribution according to work remains dominant

  城镇登记失业率 registered unemployment rate in cities and towns

  低水平重复建设 low-level redundant development

  可持续发展战略 the strategy of sustainable development

  西部大开发战略 the strategy of developing the western region

  再就业下岗人员 re-employment of laid-off workers

  解放和发展生产力 release and develop productive forces

  城镇社会保障体系 urban social security system

  城镇住房制度改革 reform of the urban housing system

  促进社会和谐稳定 promote social harmony and stability

  打击取缔非法收入 crack down on and ban illegal income

  服从全局、服务全局 be subordinated to and serve the overall interests of the country

  肝胆相照、荣辱与共 treat each other with all sincerity and share weal and woe

  公共服务和社会管理 public services and administration

  合理的收入分配制度 rational income distribution system

  和衷共济、团结奋斗 concerted and strenuous efforts

  经济繁荣和社会进步 economic prosperity and social progress

  经济平稳较快发展 steady and rapid economic development

  全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)

  社会主义法治国家 socialist country under the rule of law

  食品药品质量监管 oversight and supervision of food and drug quality

  推进事业单位改革 push forward the reform of institutions

  维护社会公平正义 safeguard social fairness and justice

  中华民族的无疆大爱 boundless love of the Chinese nation

  中央纪律检查委员会 Central Commission for Discipline Inspection

  政府促进就业的责任 responsibility of the government for stimulating employment

  《中美三个联合公报》 The Three Sino-U.S. Joint Communiqués

  “三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents

  对人民高度负责的态度 maintain a high sense of responsibility to people

  扭转收入差距扩大的趋势 reverse the widening income gap

  旗帜鲜明地反对民族分裂 take a clear-cut stand against attempts to split the nation

  全国人民代表大会主席团 NPC Presidium

  日益增长的物质文化需求 growing material and cultural needs

  社会主义制度的无比优越 incomparable superiority of the socialist system

  中国共产党全国代表大会 the National Congress of the Communist Party of China (CPC)

  依法行政、公正严明的法治政府 a government that respects legal system and rules strictly and impartially

  突发公共安全事件应急处理机制 mechanisms for responding to emergencies that threaten public safety

  选举权、知情权、参与权、表达权和监督权 rights to vote and to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs

  我们始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合。

  We have always persisted in combining the fundamental tenets of Marxism with the reality of China.

  人民真正当家作主,成为国家、社会和自己命运的主人。

  The people have become the true masters of their country, their society and their own destiny.

  政治体制改革要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。

  The political reform should be conducted in such a manner as to promote national reunification, ethnic unity and social stability.

  中国正处于计划经济体制向社会主义市场经济转变的时期,各方面的制度还不完善。

  China is in a transition from its planned economy to a socialist market economy. Many of its current systems remain to be improved.

  中国共产党与各民度党派长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共。

  The CPC and the democratic parties co-exist with each other on a long-term basis, supervise each other, and treat each other with all sincerity and share weal and woe.

  “三个代表”是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。

  The Three Represents are the foundation for building the Party, the cornerstone for exercising the state power and a source of its strength.

  我们党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国大人民的根本利益。

  Our Party must always represent the requirements of the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.

  我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。

  Our Party serves the people heart and soul, works for the public and assumes power for the people.

  我们必须要居安思危,增强忧患意识,不骄不躁。

  We must be mindful of danger, stay prepared for adversities in times of peace and guard against conceit and impetuosity.

  我们必须要推进依法从政、从严治政,建设廉洁、勤政、务实、高效政府。

  We must ensure the government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be honest, diligent, pragmatic and efficient.

  我们必须要始终保持与人民群众的血肉联系。

  We must maintain our flesh-blood relationship with the people.

  领导干部要自重、自省、自励,以身作则,言行一致。

  Leading officials should maintain a high degree of self-discipline, self-examination, and self-motivation, set an example for others, and match their words with deeds.

  大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学 展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

  The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects.

  中国特色社会主义的伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。

  The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor.

  解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝。

  Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics.

  改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力。

  Reform and opening up provide a strong driving force for developing socialism with Chinese characteristics.

  科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求。

  Scientific development and social harmony are basic requirements for developing socialism characteristics.

  直到今日,中国的政治和经济体制仍需要进一步完善,“中国模式”正在世界和本国的经验基础上不断发展。

  Up till now, China’s political and economic systems have yet to be improved, and the “China model” is evolving based on the world’s and Chinese experiences.

 

  上面的有关政治的笔译词汇希望考生能够记住,增加词汇量对于 翻译硕士笔译考试十分的重要,大家一定要做好,最后希望各位同学都能够取得理想的成绩。

 

  更多翻译硕士考试信息关注 文都教育在线