说到2016翻译硕士考研,想必很多考生都会信奉这样一句话“实践是检验真理的标准”要问原因,当然和 翻译硕士这门学科有关啦。翻译硕士是一门实践性很强的学科,是专门培养实践性人才,与当下的市场比较接近,在找工作方面也比较接地气,收入也很丰厚,对于热爱实践的考生可谓是一个不错的选择。报考2016翻译硕士的考生要复习的科目包括政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识四门,其中北京外国语大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考 翻译硕士英语。今天小编就为大家整理了华南理工大学2011年攻读硕士学位研究生入学考试试卷,具体内容如下:

  华南理工大学2011年攻读硕士学位研究生入学考试试卷:

  I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. There are altogether 30 items in this part of the test, with one point for each. (30’)

  1. OPEC 2. BRIC 3. MPA 4. CIA 5. NASA

  6. UNESCO 7. IOC 8. Silicon Valley 9. trade surplus 10. carbon footprint

  11. Venture Capital 12. fixed asset 13. Value Added Tax 14. Kyoto Protocol 15. cast pearls before a swine

  16. 社保体系 17. 不良 18. 恶性循环 19. 中介服务 20. 不可再生资源

  21. 财政收入 22. 多元文化社会 23. 访问学者 24. 义务教育 25. 森林覆盖率

  26. 基础设施建设 27. 可持续发展战略 28. 流动人口 29. 实况转播 30. 外交豁免权

  II. Directions: Translate the following two source texts into target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)

  Source Text 1:

  On the Art of Living with Others

  In the first place, if people are to live happily together, they must not fancy, because they are thrown together now, that all their lives have been exactly similar up to the present time, that they started exactly alike, and that they are to be for the future of the same mind. A thorough conviction of the difference of men is the great thing to be assured of in social knowledge: it is to life what Newton's law is to astronomy. Sometimes men have a knowledge of it with regard to the world in general: they do not expect the outer world to agree with them in all points, but are vexed at not being able to drive their own tastes and opinions into those they live with. Diversities distress them. They will not see that there are many forms of virtue and wisdom.

  Many of the rules for people living together in peace follow from the above. For instance, not to interfere unreasonably with others, not to ridicule their tastes, not to question and requestion their resolves, not to indulge in perpetual comment on their proceedings, and to delight in their having other pursuits than ours, are all based upon a thorough perception of the simple fact that they are not we.

  If you would be loved as a companion, avoid unnecessary criticism upon those with whom you live. The number of people who have taken out judge's patents for themselves is very large in any society. Now it would be hard for a man to live with another who was always criticising his actions, even if it were kindly and just criticism. It would be like living between the glasses of a microscope.

  Source Text 2:

  一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人走到平坦的地方,固然高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈发能感到一种冒险的美趣。

  以上就是小编为您整理的华南大学2011年MTI 翻译硕士入学考试英语翻译基础试题,希望可以帮助备战2016翻译硕士考研的考生们,小编相信只要考生认真复习,一定会顺利,圆了自己的考研梦!

  <<<< 点击进入文都考研书城>>>>

  【相关推荐】

   文都第二十届2016考研万人公益讲座

   汇总:备考2016考研:管理类联考综合真题演练

   汇总:2016金融专硕考研:金融学习题精选

   抢先看:2016考研管理类联考数学复习大全汇总(必看)

   管理类联考数学考点汇总(必看)

   2016考研英语(二):历年真题精析汇总

   汇总:2016翻译硕士考研高频词汇之新词新译

   汇总:2016汉硕考研:语言学习题精选

   2016法律硕士考研:刑法必看知识点汇总

   2016考研:MBA联考管理精选习题汇总

   2016考研:金融硕士练习题汇总

   2016汉硕考研:现代汉语基础习题汇总

   2016考研:工商管理硕士英语必背词汇汇总