这两年,考研英语大纲中对考研英语五大题型的要求并没有什么变化,预计2019考研英语大纲中,对考研英语题型的要求,也不会有太大变化。在进行考研英语翻译复习的考生要制定一个持续的考研英语翻译复习计划哦!文都考研带大家从下面从三个方面来具体了解近几年考研英语一翻译的特点。
一、翻译题的文章主题
翻译是一篇400词左右的文章,文章出处也主要集中于西方国家的核心杂志或者知名书籍中的某一篇。
年份 |
主题 |
文章出处 |
2013 |
无家可归者的花园 |
文章选自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition |
2014 |
贝多芬与勇气 |
The New York Review of Books 《纽约书评》 |
2015 |
美国历史概况 |
Outline of American History,其中的一节The Colonial Period |
2016 |
心理健康 |
Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out |
2017 |
英语语言的发展 |
English Next 《英语走向何方》其中的P reface 部分 |
总体来看,翻译的文章内容都比较抽象,倾向于“文艺史”方向,符合大纲中所描述的“主要考查考生理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”。因此,在复习过程中要尽可能熟悉这类文章的表达特点,这类文章通常逻辑严谨,分析层层深入,5个句子翻译完,文章的核心内容自然一目了然。
二、翻译题的句子难度
翻译的句子一直都保持“高冷”的特点,难度是最难的,长度维持30词左右。翻译的句子之所以难,一方面是因为概念抽象,也就是单词意思比较难理解,比如,2012年unification(统一性,一致性)2013年的demoralization(道德沦丧),2017年的self-contentedness(自满)等。另一方面是句子结构非常复杂。平时在复习过程中,要尽可能多分析句子结构,特别是定语成分和状语成分的识别和处理方式,比如“倒鱼钩”翻译法,才能保证译文通顺。同时,还要灵活地使用词类转换法,特别是名词转译为动词,以及增词法和重复法等,尽可能避免“翻译腔”,译出准确通顺的汉语译文。
三、考研英语二的翻译攻略
总的来说,英语一的翻译想拿,并不是一件容易的事情。台上十分钟,台下十年功。翻译要做到忠实,通顺,美的原则,需要大量的课下练习作为铺垫。英语一如此,英语二的翻译也不例外。虽然英二翻译大纲只要求考生将所给英文材料译成汉语的能力,要求译文准确、完整、通顺。大纲里所提到的“英文材料”其难度要远低于英语一,但是这段150词左右的小短文,既有华丽的长句子也有精巧的短句。长句翻译要分析清楚结构,才能保证准确;短句翻译语言要畅达优美,译文才能拿个。Practice makes perfect.持之以恒的练习,方可取得想要的分数!
推荐阅读:
2019考研英语大纲预计在9月份发布,届时文都考研网将及时推送整理的2019考研英语大纲新增考点解析推送给大家。