2019考研英语大纲发布之后,同学们要充分利用2019考研英语大纲进行考研英语复习。考研英语大纲对翻译的标准有明确规定。2019考研英语大纲来告诉你,什么样的译文符合考官的标准。

提到考研英语翻译的评分原则,就不得不提考研翻译的标准。首先,我们从考研英语的文本类型来分析,考研英语的文本主要属于学术类文章,专业性非常强。因此,考研英语属于典型的学术类翻译,关于学术类翻译,我们可以参考翻译理论纽马克的翻译策略,对于学术类文章的翻译,采用语义翻译(semantic translation)策略,翻译的主要目的是为了传递信息,因此,必须保证翻译内容准确(accuracy);完整(integrity);通顺(clear and coherent)。

纽马克的语义翻译策略正好应对了考研英语大纲对明确规定的考研翻译标准,即“要求译文准确,通顺,完整”。

准确(accuracy)是正确传递信息的前提,是最基本的翻译标准。所谓准确,指的是译文必须正确传达原文的内容,不得出现篡改,歪曲等现象。因此,考生在做考研英语翻译时,千万不可出现误译(mistranslation)的情况,在未正确理解原文的基础上翻译,必然要扣分。

完整(integrity),是指翻译的过程中,不可遗漏原文信息,必须将原文所有的关键信息翻译出来。考生在翻译时,不能出现漏译的现象。比如,businesses就必须翻译为“各种生意”,因为是英语的复数形式,所以要把复数含义翻译出来。

通顺(clear and coherent)指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。不能为了完全追求中英文对等,就去死译,生搬硬套。对于考研英语长难句的翻译,应该在深刻理解原文的基础上,用汉语清楚明白地表达出来。译文必须符合汉语的表达习惯,做到行文流畅。

因此,对于考研英语的翻译,虽然是应试翻译,但首先我们必须明白翻译的文本属于学术类翻译。其次,我们必须把握准确(accuracy);完整(integrity);通顺(clear and coherent)的译文原则。因此,长难句的翻译,建议采用拆分重组法,将英语的长句拆分为多个意群。之后将意群信息重新组合,合并为符合汉语语言的表达习惯的句子。总之,翻译不只是简单地字字对应,信息的加工才是翻译过程的核心环节。

推荐阅读:

2019考研大纲解析专题

各科目2019考研大纲原文及解析汇总

【直播】2019考研新大纲解析暨百日备考

暑假即将结束,准备考研的小伙伴们在开学后要结合上课时间来制定复习计划,稳步进行2019考研复习,后期的复习对你能否取到好成绩很关键。