同学们在练习考研英语真题翻译部分的时候,要注意英汉之间的文化差异和文化背景,在此基础上,双方的语言表达也存在着不同,所以,要准确把一句话或者一段话的翻译,我们都要把握好词汇的词义,汇的意思不但有表面和潜在两个层面,还和语境,作者意图都有相关。

考研英语真题中翻译部分的词义选择

我们看一下往年的考研英语真题中翻译的部分试题, 分析一下具体应该如何确定词汇的意思。

先来看 2014 年翻译

46:It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 首先,我们应该划分句子框架,主要的结构是 it is the reason why..., all we can do is..., and not...。包含三个从句,一个 是 why 引导的定语从句, when 引导的实际状语从句,还有就是 all 后面省略 了 that 的定语从句。其中的翻译的关键词汇是 articulate 和 reaction, grasp 和 music itself。我们知道,articulate 这个词汇有两个意思,一个是发出声 音,一个是明确的表达,根据句意,我们选择后者;后面的单词 reaction 也有 多个意思,最基本的词义是反映,在这里我们翻译成感受,才可以和前面的词汇 articulate 匹配。表达感觉才符合汉语的习惯。Grasp 这个词汇的意思是抓住, 但是抓住音乐很明显不符合汉语的表达习惯,所以需要琢磨作者的意图是什么。 抓住在汉语的文化中是掌握领会,这里音乐本身可以翻译成精髓,所以这句话的 译文也就是:这就是为什么我们力图用语言来描述音乐时,我们能清楚地表达对 音乐的感受,而无法领会音乐的精髓。

我们再来看

47: By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his work. 首先, 我们看一下这个句子的划分, 这是两个并列句子用 and 连在一起, essential quality 的翻译会对句子的理解至关重要,我们从表面可以看到,这 个词组表达的意思是基本的品质,但是在句子中,它后面的 for understanding 表达的意思是对于理解乐曲来讲,这里就不能选择品质,而要保留前面的基本和 本质的意思,后面的词汇的意思品质需要改成因素,才可以符合汉语的表达习惯, 这样,这句话可以翻译成:人们都认为贝多芬是个思想自由而且勇敢的人,我认 为勇气是理解他的作品的关键因素,更不用说演奏他的作品了。

通过上面考研英语真题中两句话的分析和翻译,我们可以清楚地感到考研英语中的翻译部分 对考生的要求还是蛮高的,我们必须对句子的成分有清晰的认识,并且我们要找 到翻译的核心词汇,通过前后修饰语来精准推测词义,往往翻译出来的译文都不 是词汇的表面意思,所以我们在记忆单词的时候,要学会融会贯通,对词汇的学 习也要多放在文章中,才可以更有效果。

【文章推荐】

文都2019考研百万大模考

2019考研冲刺班

2019考研政治冲刺点睛班

2019考研英语考前点睛班