通过考研英语真题翻译部分的复习,我们了解到这部分要求考生能够完整通顺的写出译文。翻译是一个要结合上下文、语境和文化背景的复杂题目,希望同学们认真看看文都英语老师给大家准备的讲解,长难句怎么翻译才符合考试要求。

考研英语真题长难句如何翻译才符合考试要求

这是 2011 年的翻译试题:The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011 年翻译 50)

首先,我们要分析句子基本架构,从这里了的分号我们可以判断出这个句子 是两个并列分句组成,前面是主系表结构,主语是 the upside, 后面是一个带 有 where 的状语从句的复合句。这句话的简略版是:the upside is...; where..., now we...

然后,我们来仔细分析前面的句子,possibilities 后面 contained 是过 去分词,表达的意思是被动,修饰 possibilities, 这样,我们知道,机会存在 后面的介词短语“in knowing that...”, that 引导的是 know 的宾语从句 “everything is up to us”。我们可以翻译成, 向上的一面是包含在知道任何 事情都取决于我们自己的可能性中。这样翻译还是不太复合汉语的表达习惯,所 以我们要把修饰成分放在后面作为补充,所以改成:向上的一面是存在这样的可 能性,我们知道万事取决于我们自己。再来看修饰语向上的,不太汉语化,应该 翻译成积极的一面。

我们再来看后面的句子:in the array of limitations 是一系列的限制和 局限。在之前,我们在一系列的局限方面是专家,也就是熟练面对的意思,所以 我们把名词翻译成动词才符合汉语的语言习惯,也应对了汉语多用动词,英语多 用名词的说法。这样我们可以翻译成:之前,我们可以应对各种局限。后半句我 们仍然采用把英语中的名词翻译成汉语中的动词,authorities of what is possible 的意思是:我们可以主宰所有可能。

最后,我们在梳理了小句子之后,要找到前后句子的逻辑。现在和过去的对 比,另外用词的改变,从 experts 到 authorities, 我们有了很大的变化。所以 在翻译的过程中,我们要突出这一点,有些转折的意思在里面,这样,我们利用 逻辑关系把它们连贯起来,就会发现后面一句话也是对前面一句话的进一步延 伸。句子的译文也就成为了:积极的一面是有这样的可能,我们知道万事都取决 于我们自己。之前,我们只能应对局限,现在我们却可以主宰所有可能。

通过上面考研英语真题中两句话的分析和翻译,我们可以清楚地感到考研英语中的翻译部分对考生的要求还是蛮高的,我们必须对句子的成分有清晰的认识,并且我们要找 到翻译的核心词汇,通过前后修饰语来精准推测词义,往往翻译出来的译文都不 是词汇的表面意思,所以我们在记忆单词的时候,要学会融会贯通,对词汇的学 习也要多放在文章中,才可以更有效果。

【文章推荐】

文都2019考研百万大模考

2019考研冲刺班

2019考研政治冲刺点睛班

2019考研英语考前点睛班

以上就是“考研英语真题长难句如何翻译才符合考试要求”解答,翻译部分的句子句型结构复杂,词义灵活多变,要求译文符合汉语的规范和习惯,我们知道,汉语多用动词,英语多用名词。除此之外,我们还要注意小句子之间的逻辑关系和修饰关系,尤其注意里面的非谓语动词。