来啦来啦,2019考研英语二真题翻译参考范文来啦。请各位考生快来围观吧,今年英语二翻译考察的是英国作家吉米·哈利。英语二的翻译考察对整个篇章段落上下文的把握,与英语一相比,尽管词汇和句法的难度降低,但是若想拿细节的处理非常重要。文都考研网希望给大家给2019考研考生带来了考研英语二真题翻译的范文,考后的大家可以来看看哦!
2019考研英语二真题翻译参考范文
【翻译真题】
Directions:Translate the following text into Chinese. Write your translation neatly on the ANSWER SHEET. (15 points)
It is easy to underestimate English writer James Heriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
【翻译参考范文】
我们很容易低估英国作家吉米·哈利。他的作品秉承一种令人愉快的,易读的风格,以至于有人认为任何人都可以模仿。很多次我听到人们说:“我能写一本书,我只是没有时间。”说来容易,做来难。与大家所想的相反,早年吉米·哈利发现写作并非易事,正如他所言“尝试写作游戏”。尽管很显然他极具写作天赋,但他呈现给世界的最终出版作品也是历经多年练习,重写与阅读的结果。与大多数作家一样,一路走来,他经历了多次的失望与拒绝,但这一切使他更坚定了获得成功的决心。他生命里获得的成就源于他的艰苦努力,他在文学领域的成功绝非偶然。
解析:句中,“It”属于形式主语,代指后面的“underestimate English writer James Herriot”。在翻译的过程中“It is easy to”可翻译为“人们(或人们)很容易...”。“Easily said. Not easily done”按照汉语的习惯,翻译为“说来容易,做来难”即可。后半部分的翻译,大家需要额外注意定语的处理“the final, published work that he gave to the world was the results of ...”这个句子的主干时“the work was the result of...”“he gave to the world”属于定语从句,修饰与限定“the final, published work”。最后一句“no exception”,直译表示“不是例外”,我们也可意译为“他在文学领域的成功绝非偶然。”
以上,就是文都教育给大家带来的2019考研英语二真题翻译参考范文,文都考研题型英语二的翻译比英语一高出5分,因此,英语二考生要注意,翻译得分不容忽视。希望各位同学可以了解自己的考后情况。
【文章推荐】