翻译是一门艺术。在积累词汇之余,还要掌握文法以及翻译的技巧。除此之外,就是不断的练习了。文都考研小编为大家带来了翻译硕士英语翻译常用方法总结,一起看看吧。

20考研答疑交流:514992395点击一键加群】丨官网微博@文都考研资讯

难句研究

There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others, and the deliberate educating of the young.

Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?

His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

5)They argue that an isolated DNA molecule “is no less a product of nature than are cotton fibers that have been separated from cotton seeds.”

他们认为,分离出的DNA分子“仅仅是自然的产物,就如同从棉籽中分离出的棉纤维。”

This could be no more than a passing literary craze, but it also points to a broader truth about how we now approach the past.

Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output.

倒装译法

1. Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.

有超过100个存在孤立火山活动的小块地区分散在全球各地,地质学家将这些地区成为“热点”。

2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

人们仅仅是逐渐注意到该机制的副产品的,而这一效果作为该机制的行为的指导因素则是更加逐渐地受到人们关注的。

3. Along with the many folks looking to make a permanent home in the United States came those who had no intention to stay.

那些没打算定居下来的人与很多想要留下的人一起来到了美国。

4. Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own.

语言学家仅是最近才开始认真研究那些与他们自己语言很不相同的语言。

宾语后置译法

1. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

另一方面,他并认为批评者们对他的批评的没有根据的,批评者认为,尽管达尔文是优秀的观察者,但他丝毫没有推理能力。

2. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.

形式主语译法

1. It is painful to read these round about accounts today.

现在来看这些拐弯抹角的理由是令人心痛的。

2. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive.)

尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初动机的一部分。

3. It is interesting to note that in countries where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables, certain diseases are comparatively rare.

一个值得注意的有趣现象是,在那些以粗面粉和蔬菜为主食的国家里,某些疾病相对少些。

4. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.

我同样认为欧洲应该日益团结起来,发出共同的声音,这是符合全世界的利益的。

5. If we are ever going to protect the atmosphere, it is crucial that those new plants be environmentally sound.

如果我们想要保护大气层,那么关键在于那些新建工厂应当对环境无害。

6. It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.

在这个欧洲历史的极端重要阶段去谈论大众传媒的角色,不是一件容易事。

7. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

或许可以说,对于任何社会机制价值的衡量在于其扩大和改善经验方面的效果,但这一效果并不是其最初动机的一部分。

虚拟的译法

1. If he were here this evening, we would play cards.

如果他今晚在这里的话,我们就玩牌。

2. If I had known her address, I would have visited her last week.

上周如果我知道她的地址的话,我就去拜访她了。

3. Were she a boy, she would be happy.

要是她是男孩的话,她会幸福的。

4. Had you informed me earlier, I wouldn’t have signed the contract.

要是你早些告诉我的话,我是不会签那份合同的。

5. Coke town was a town of red brick, or of brick that would have been red if the smoke and the ashes had allowed it.

科克镇以前是由红色的砖建成的,确切点说,要不是由于烟雾和灰尘的话,它本应是红色的。

6. They do not tell how able an underprivileged youngster might have been, had he grown up under more favorable circumstances.

他们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

7 .If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. (2011)

如果环境总是能够决定人的生活和前景,那么人性就不曾进步过。

8. Those with degrees from elite universities catch up fairly quickly to where they otherwise would have been if they had graduated in better times.

那些大学的毕业生能够很快地达到良好经济时期他们本该拥有的地位。

9. This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

人才流失问题一直困扰着贫困国家的决策者们。他们担心这会对本国的经济造成损害,造成国家急需的技术人员的流失,这些人本可以任教于国内的大学,也可以在国内的医院工作,或者是构思出更加优越的产品供国内工厂去生产。

独立主格译法

1. Mary coming back, they discussed it together. (= When Mary came back…)

玛丽回来后,他们一起讨论了那件事。

2. Health and persistence given, one can do great things. (=If health and persistence are given…)

有健康的身体和顽强的毅力的话,一个人能做出伟大的事情。

3. But the epidemic is moderate in severity, according to Margaret Chan, the organization's director general, with the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery.

但是根据该组织负责人玛格丽特•陈德说法,该流行病的严重程度并不高,绝大部分患者只表现出轻微症状,且能够完全康复。

4. The moon having risen, they took a walk in the fields. (= When the moon had risen…)

月亮升起后,他们在田野里散步。

5. So much time having been spent, the work is only half done. (=Though so much time has been spent…)

虽然花了这么多时间,这项工作才做了一半。

强调句译法

1. It is intellectuals, not America, who have become anti-intellectual.

反对知识的不是美国,而是知识分子本身。

2. Although cultural relativism had been introduced more than a century before, it was Boas who made it acentral premise for anthropological research.

尽管相对主义已经引入一个多世纪,但却是鲍亚士使相对主义成为人类学研究的一个核心前提。

以上就是翻译硕士英语翻译方法,更多翻译硕士考研复习资料,持续更新中,欢迎继续关注。

相关推荐

翻译硕士汉语写作与百科知识:美国