汉语写作与百科知识占据翻译硕士试题一部分分值,考生在进行2021翻译硕士考研复习时,不要忽略对百科知识的复习。下面你将看到的是2021翻译硕士复习资料:东汉到宋的佛经翻译史。

根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。

我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。

大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期);东晋到隋(发展时期);唐代(全盛时期);北宋(结束时期)。

东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:

始于东汉桓帝建和二年(公元148)。 (公元148-316年)

主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。

最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,简名:支谶)。

支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的文章。

但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。

东晋到隋(发展时期)的佛经翻译:

从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。

这一时期最 的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。

道安是中国翻译史上总结翻译经验的人。

“五失本,三不易”之说。

五失本(five deviations from the original), 指佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译文与原文不一致;

三不易(three difficulties in translation):翻译佛经在五种情况下会使译文失去原来面目,有三件事决定了译事是很不容易的。

佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按本而传,不令有损言游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰”的直译原则,主张严格的直译。

唐代(全盛时期)的佛经翻译

鸠摩罗什VS真谛VS彦琮

提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的。

真谛三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最 大的译师。

彦琮在《辩正论》中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,也是坚持忠实和倾向直译的。最 大贡献是提出了“八备”(eight qualifications),即一个合格的佛经翻译工作者应该具备的八项条件.

玄奘针对佛教术语在翻译过程中出现的意义失真情况,提出了的“五不翻”原则。

“五不翻” (transliteration in five cases):

所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之翻。 “五不翻”:用音译的五种情况。在翻译过程中有五种情况不宜译为汉语,只可用音译的办法来处理。

玄奘:六种翻译技巧

补充法

省略法

变位法

分合法

译名假借法

代词还原法

北宋(结束时期)

公元907年唐朝灭亡,中国封建社会进入五代十国时期,随后宋元,佛经翻译逐渐走向衰退,像唐朝时期的大型译场已早已不见。

宋代虽设译经院,但对佛教的贡献无法与唐代相比。佛教在印度的衰落导致我国的佛经翻译活动从11世纪开始迅速衰落,译场时代也随之结束。中国历史上次翻译高潮结束了。

【特别推荐】

文都2020考研真题解析暨2021考研备考指导峰会

文都教育 专硕学位各科目2020考研真题及解析汇总

文都教育 各科目2020考研真题答案及解析汇总(预测)

你能记住上述知识点的内容吗?2021考研复习期间,考生可访问文都考研网来了解考试科目的复习资料以及考研资讯。