2021考研英语阅读:百年孤独第8章-2
试着看一篇阅读真题,如果你考研英语阅读完全看不懂,那你应该在这方面多下功夫了,不一定现在就立刻开始,也不必当做任务,把这些当做日常的消遣,从百年孤独 开始读起吧,每天得空看上一小段,念一念读一读保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考试的时候非常有帮助,更多相关信息,可关注咱们文都考研综合备考频道哦。
经典名句-英文:It's enough for me to be sure that you and I are here at this moment.
经典名句-译文:对我来说,只要能确定你我在这一刻的存在就够了。
2021考研英语阅读:百年孤独第8章-2
The person to whom she said it, who was the first to whom she showed the letter, was the Conservative general José Raquel , mayor of Macondo since the end of the war. "This Aureli-ano," General commented, "what a pity that he's not a Conservative." He really admired him. Like many Conservative civilians, José Raquel had waged war in defense of his party and had earned the title of general on the field of battle, even though he was not a military man by profession. On the contrary, like so many of his fellow party members, he was an antimilitarist. He considered military men unprincipled loafers, ambitious plotters, experts in facing down civilians in order to prosper during times of disorder. Intelligent, pleasant, ruddy-faced, a man who liked to eat and watch cockfights, he had been at one time the most feared adversary of Colonel Aureli-ano Buendía. He succeeded in imposing his authority over the career officers in a wide sector along the coast. One time when he was forced by strategic circumstances toabandon a strong-hold to the forces of Colonel Aureli-ano Buendía, he left two letters for him. In one of them quite long, he invited him to join in a campaign to make war more humane. The other letter was for his wife, who lived in Liberal territory, and he left it with a plea to see that it reached its destination. From then on, even in the bloodiest periods of the war, the two commanders would arrange truces to exchange prisoners. They were pauses with a certain festive atmosphere, which General took advantage of to teach Colonel Aureli-ano Buendía how to play chess. They became great friends. They even came to think about the possibility of coordinating the popular elements of both parties, doing away with the influence of the military men and professional politicians, and setting up a humanitarian regime that would take the best from each doctrine. When the war was over, while Colonel Aureli-ano, Buendía was sneaking about through the narrow trails of permanent sub. version, General was named magistrate of Macondo. He wore civilian clothes, replaced the soldiers with unarmed policemen, enforced the amnesty laws, and helped a few families of Liberals who had been killed in the war. He succeeded in having Macondo raised to the status of a municipality and he was therefore its first mayor, and he created an atmosphere of confidence that made people think of the war as an absurd nightmare of the past. Father Nicanor, consumed by hepatic fever, was replaced by Father Coronel, whom they called "The Pup," a veteran of the first federalist war. Bruno Crespi, who was married to Amparo Mos. cote, and whose shop of toys and musical instruments continued to prosper, built a theater which Spanish companies included in their Itineraries. It was a vast open-air hall with wooden benches, a velvet curtain with Greek masks, and three box offices in the shape of lions' heads, through whose mouths the tickets were sold. It was also about that time that the school was rebuilt. It was put under the charge of Don Melchor Escalona, an old teacher brought from the swamp, who made his lazy students walk on their knees in the lime-coated courtyard and made the students who talked in class eat hot chili with the approval of their parents.
这些活是乌苏娜向一个人说的,而且她首先拿信给他看——这个人就是保守党的霍塞·拉凯尔·蒙卡达将军,他在战争结束之后当上了马孔多镇长,“唉,这个奥雷连诺,可惜他不是保守党人,”蒙卡达将军说。他确实钦佩奥雷连诺上校。象保守党的许多丈职人员一样,霍塞·拉凯尔·蒙卡达为了捍卫党的利益,参加了战争,在战场上获得了将军头衔,尽管他不是职业军人。相反地,象他的许多党内同事一样,他是坚决反对军阀的。他认为军阀是不讲道义的二流于、阴谋家和投机分子;为了混水摸鱼,他们骚扰百姓。霍塞·拉凯尔·蒙卡达将军聪明、乐观,喜欢吃喝和观看斗鸡,有一段时间是奥雷连诺上校最危险的敌人。他在沿海广大地区初出茅庐的军人中间很有威望。有一次从战略考虑,他不得不把一个要塞让给奥雷连诺上校的部队,离开时给奥雷连诺上校冒下了两封信。在一封较长的信里,他建议共同组织一次用人道办法进行战争的运动。另一封信是给住在起义者占领区的将军夫人的,在所附的一张字条上,将军要求把信转给收信人。从那时起,即使在最血腥的战争时期,两位指挥官也签订了交换俘虏的休战协议。蒙卡达将军利用这些充满了节口气氛的战个间隙,还教奥雷连诺上校下象棋。他俩成了好朋友,甚至考虑能否让两党的普通成员一致行动,消除军阀和职业政客的影响,建立人道主义制度,采用两党纲领中一切的东西。战争结束之后,奥雷连诺上校暗中进行曲折、持久的破坏活动,而蒙卡达将军却当上马孔多镇长。蒙卡达将军又穿上了便服,用没有武器的警察代替了士兵,执行特赦法令,帮助一些战死的自由党人的家庭。他宣布马孔多为自治区的中心,从镇长升为区长以后,在镇上创造了平静生活的气氛,使得人们想起战争就象想起遥远的、毫无意义的噩梦。被肝病彻底摧垮的尼康诺神父,己由科隆涅尔神父代替,这是次联邦战争中的老兵,马孔多的人管他叫“唠叨鬼”。布鲁诺·克列斯比跟安芭萝·摩斯柯特结了婚,他的玩具店象以往一样生意兴隆,而且他在镇上建了一座剧场,西班牙剧团也把马孔多包括在巡回演出的路线之内。剧场是一座宽敞的无顶建筑物,场内摆着木板凳,挂着丝绒幕,幕上有希腊人的头像;门票是在三个狮头大的售票处——通过张得很大的嘴巴——出售的。那时,学校也重新建成,由沼泽地带另一个市镇来的老教师梅尔乔尔·艾斯卡隆纳先生管理;他让懒学生在铺了鹅卵石的院子里爬,而给在课堂上说话的学牛吃辛辣的印度胡椒——这一切都得到父母们的赞成。
Aureli-ano Segundo and José Arcadio Segundo, the willful twins of Santa Sofía de la Piedad, were the first to sit in the classroom, with their slates, their chalk, and their aluminum jugs with their names on them. Remedios, who inherited her mother's pure beauty, began to be known as Remedios the Beauty. In spite of time, of the superimposed Periods of mourning, and her accumulated afflictions, úrsula resisted growing old. Aided by Santa Sofía de la Piedad, she gave a new drive to her pastry business and in a few years not only recovered the fortune that her son had spent in the war, but she once more stuffed with pure gold the gourds buried in the bedroom. "As long as God gives me life," she would say, "there will always be money in this madhouse." That was how things were when Aureli-ano José deserted the federal troops in Nicaragua, signed on as a crewman on a German ship, and appeared in the kitchen of the house, sturdy as a horse, as dark and long-haired as an Indian, and with a secret determination to marry Amaranta.
奥雷连诺第二和霍。阿卡蒂奥第二——圣索菲娅。德拉佩德的任性的孪生子,是最 先带着石板、粉笔以及标上本人名字的铝杯进教室的;继承了母亲姿色的雷麦黛丝,已经开始成为闻名的“俏姑娘雷麦黛丝”。尽管年岁已高、忧虑重重,而且不断办理丧事,乌苏哪仍不服老。在圣索菲怔。德拉佩德协助下,她使糖果点心的生产有了新的规模——几年之中,她不仅恢复了儿子花在战争上的财产,而且装满了几葫芦纯金,把它们藏在卧室里。“只要上帝让我活下去,”她常说,“这个疯人院里总有充足的钱。”正当家庭处在这种情况下的时候,奥雷连诺·霍塞从尼加拉瓜的联邦军队里开了小差,在德国船上当了一名水手,回到了家中的厨房里——他象牲口一样粗壮,象印第安人一样黝黑、长发,而且怀着跟阿玛兰塔结婚的打算。
When Amaranta, saw him come in, even though he said nothing she knew immediately why he had come back. At the table they did not dare look each other in the face. But two weeks after his return, in the presence of úrsula, he set his eyes on hers and said to her, "I always thought a lot about you." Amaranta avoided him. She guarded against chance meetings. She tried not to become separated from Remedios the Beauty. She was ashamed of the blush that covered her cheeks on the day her nephew asked her how long she intended wearing the black bandage on her hand, for she interpreted it as an allusion to her virginity. When he arrived, she barred the door of her bedroom, but she heard his peaceful snoring in the next room for so many nights that she forgot about the precaution. Early one morning, almost two months after his return, she heard him come into the bedroom. Then, instead of fleeing, instead of shouting as she had thought she would, she let herself be saturated with a soft feeling of relaxation. She felthim slip in under the mosquito netting as he had done when he was a child, as he had always done, and she could not repress her cold sweat and the chattering of her teeth when she realized that he was completely naked. "Go away," she whispered, suffocating with curiosity.
阿玛兰塔一看见他,就立即明白他是为什么回来的,尽管他还没说什么。在桌边吃饭时,他俩不敢对视。可是回家之后两个星期,在乌苏娜面前,奥雷连诺·霍塞竟盯着阿玛兰塔的眼睛,说:“我经常都想着你。”阿玛兰塔竭力回避他,不跟他见面,总跟俏姑娘雷麦黛丝呆在一起。有一次,奥雷连诺·霍塞问阿玛兰塔,她打算把手上的黑色绷带缠到什么时候,阿玛兰塔认为侄子的话是在暗示她的处女生活,竟红了脸,但也怪自己不该红脸。从奥雷连诺·霍塞口来以后,她就开始闩上自己的卧窒门,可是连夜都听到他在隔壁房间里平静地打鼾,后来她就把这种预防措施忘记了。在他回来之后约莫两个月,有一夭清晨,阿玛兰塔听到他走进她的卧室,这时,她既没逃跑,也没叫嚷,而是发呆,感到松快,她觉得他钻进了蚊帐,就象他还是小孩几时那样,就象他往常那样,于是她的身体渗出了冷汗;当她发现他赤身露体的时候,她的牙齿止不住地磕碰起来。
"Go away or I'll scream." But Aureli-ano José knew then what he had to do, because he was no longer a child but a barracks animal. Starting with that night the dull, inconsequential battles began again and would go on until dawn. "I'm your aunt," Amaranta murmured, spent. "It's almost as if I were your mother, not just because of my age but because the only thing I didn't do for you was nurse you." Aureli-ano would escape at dawn and come back early in the morning on the next day, each time more excited by the proof that she had not barred the door. He had nit stopped desiring her for a single instant. He found her in the dark bedrooms of captured towns, especially in the most abject ones, and he would make her materialize in the smell of dry blood on the bandages of the wounded, in the instantaneous terror of the danger of death, at all times and in all places. He had fled from her in an attempt to wipe out her memory, not only through distance but by means of a muddled fury that his companions at arms tookto be boldness, but the more her image wallowed in the dunghill of the war, the more the war resembled Amaranta. That was how he suffered in exile, looking for a way of killing her with, his own death, until he heard some old man tell the tale of the man who had married his aunt, who was also his cousin, and whose son ended up being his own grandfather.
“走开,”她惊得喘不上气,低声说。“走开,要不我就叫啦。”可是现在奥雷连诺·霍塞知道该怎么办,因为他已经不是一个孩子,而是兵营里的野兽了。从这一夜起,他俩之间毫无给果的搏斗重新开始,直到天亮。“我是你的姑姑,”阿玛兰塔气喘吁吁地低声说,“差不多是你的母亲,不仅因为我的年龄,也许只是没有给你喂过奶。”黎明,奥雷连诺走了,准备夜里再来,而且每次看见没有闩上的房门。他就越来越起劲。因他从来没有停止过对她的欲念。在占领的城镇里,在漆黑的卧室里,——特别是在最下贱的卧室里——他遇见过她:在伤者绷带上的凝血气味中,在面临致命危险的片刻恐怖中,在任何时候和任何地方,她的形象都出现在他的眼前。他从家中出走、本来是想不仅借助于遥远的距离,而且借助于令人发麻的残忍(他的战友们把这种残忍叫做“无畏”),永远忘掉她:但在战争的粪堆里,他越污损她的形象,战争就越使他想起她。他就这样在流亡中饱经痛苦,寻求死亡,希望在死亡中摆脱阿玛兰塔,可是有一次却听到了有个老头儿讲的旷古奇闻,说是有个人跟自己的姑姑结了婚,那个姑姑又算是他的表姐,而他的儿子原来是他自己的祖父(注:一种乱婚)。
"Can a person marry his own aunt?" he asked, startled.
“难道可以跟亲姑姑结婚吗?”惊异的奥雷连诺·霍塞问道。
"He not only can do that, a soldier answered him. "but we're fighting this war against the priests so that a person can marry his own mother."
“不仅可以跟姑姑结婚,”有个士兵胡说八道地回答他。“要不,咱们为啥反对教士?每个人甚至可以跟自己的母亲结婚嘛。”
Two weeks later he deserted. He found Amaranta more withered than in his memory, more melancholy and shy, and now really turning the last corner of maturity, but more feverish than ever in the darkness of her bedroom and more challenging than ever in the aggressiveness of her resistance. "You're a brute," Amaranta would tell him as she was harried by his hounds. "You can't do that to a poor aunt unless you have a special dispensation from the Pope." Aureli-ano, José promised to go to Rome, he promised to go across Europe on his knees to kiss the sandals of the Pontiff just so that she would lower her drawbridge.
这场谈话之后过了两个星期,奥雷连诺·霍塞就开了小差。他觉得,阿玛兰塔比以前更苍白了,也更抑郁和拘谨了,已经成熟到了头,但在卧室的黑暗里,她却比以前更加热情。虽然勇敢地抗拒,但又在激励他。“你是野兽,”被他追逼的阿玛兰塔说。“难道你不知道,只有得到罗马教皇的许可才能跟姑姑结婚?”奥雷连诺。霍塞答应前往罗马,爬过整个欧洲,去吻教皇的靴子,只要阿玛兰塔放下自己的吊桥。
"It's not just that," Amaranta retorted. "Any children will be born with the tail of a pig."
“问题不光是许可,”阿玛兰塔反驳。“这样生下的孩子都有猪尾巴。”
Aureli-ano José was deaf to all arguments.
对她所说的道理,奥雷连诺·霍塞根本听不进去。
"I don't care if they're born as armadillos," he begged.
“哪怕生下鳄龟也行,”他说。
以上就是文都考研给大家整理出来的经典名著百年孤独 的双语阅读资料,2021考研英语阅读的可以从这里开始,坚持下去,你就会脱离考研英语阅读完全看不懂的尴尬境地,希望准备报考2021考研学子能够好好利用,文都希望这些资料能够帮助大家在复习的时候打好基础,考试的时候胸有成竹!
相关推荐