2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第16章-13
2021考研,英语阅读怎么训练自己才能得到?从考研英语文章阅读开始吧,KK给大家的每日一句里提到了不少名著句段,咱们今天就开始从杀死一只知更鸟 开始读起吧,每天阅读一小段,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考试的时候非常有帮助,更多相关信息,可关注咱们文都考研综合备考频道哦。
经典名句-英文:but around here once you have a drop of Negroblood, that makes you all black.
经典名句-译文:但在这儿,只要你身上有一滴黑人的血,就算是完全的黑人了
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第16章-13
The jury sat to the left, under long windows. Sunburned, lanky, they seemed to be allfarmers, but this was natural: townfolk rarely sat on juries, they were either struck orexcused. One or two of the jury looked vaguely like dressed-up Cunninghams. At thisstage they sat straight and alert.
陪审团靠左坐着,头上是一排高大的窗子。这些人皮肤晒得很黑。个子瘦长,看上去都是农民。不过这没有什么奇怪的:镇里的人很少坐在陪审席上的,他们要么名字被删去,要么便自己找借口不出席。陪审团里有一两个人有点儿象是打扮了一番的坎宁安家族里的人。此刻,他们正警觉地、笔挺地坐着。
The circuit solicitor and another man, Atticus and Tom Robinson sat at tables withtheir backs to us. There was a brown book and some yellow tablets on the solicitor’stable; Atticus’s was bare. Just inside the railing that divided the spectators from thecourt, the witnesses sat on cowhide-bottomed chairs. Their backs were to us.
巡回法务官和另一个人,阿迪克斯和汤姆?鲁宾逊,分别背对我们坐在桌子前。巡回法务官的桌子上有一本褐色封皮的书和几本黄色便条簿,阿迪克斯的桌上什么也没有。
一道栏杆隔开了旁听者,栏杆里证人坐在牛皮椅上,背朝我们。
Judge Taylor was on the bench, looking like a sleepy old shark, his pilot fish writingrapidly below in front of him. Judge Taylor looked like most judges I had ever seen:
amiable, white-haired, slightly ruddy-faced, he was a man who ran his court with analarming informality—he sometimes propped his feet up, he often cleaned his fingernailswith his pocket knife. In long equity hearings, especially after dinner, he gave theimpression of dozing, an impression dispelled forever when a lawyer once deliberatelypushed a pile of books to the floor in a desperate effort to wake him up. Without openinghis eyes, Judge Taylor murmured, “Mr. Whitley, do that again and it’ll cost you onehundred dollars.”
泰勒法官坐在审判席上,象是一条在打磕睡的老鲨鱼,他前面是条跟鲨鱼同游的舟鲡,在下边飞快地写着什么。泰勒法官看上去同我见过的大多数法官一样:
亲切和蔼,头发灰白,面色微红。他审判时随便得惊人——他有时抬起两脚,用小刀剔干净指甲缝。在冗长的听审中,他给人留下在打盹的假象,特别是吃过饭以后。有一次,一个律师故意将桌子上的一堆书推下地板来惊醒他。泰勒法官连眼皮也没抬,低沉地说:“惠特刺先生,你要再那样千,就罚你一百美元。”这以后,谁也不上这种假象的当了。
He was a man learned in the law, and although he seemed to take his job casually, inreality he kept a firm grip on any proceedings that came before him. Only once wasJudge Taylor ever seen at a dead standstill in open court, and the Cunninghamsstopped him. Old Sarum, their stamping grounds, was populated by two familiesseparate and apart in the beginning, but unfortunately bearing the same name. TheCunninghams married the Coninghams until the spelling of the names was academic—academic until a Cunningham disputed a Coningham over land titles and took to thelaw. During a controversy of this character, Jeems Cunningham testified that his motherspelled it Cunningham on deeds and things, but she was really a Coningham, she wasan uncertain speller, a seldom reader, and was given to looking far away sometimeswhen she sat on the front gallery in the evening. After nine hours of listening to theeccentricities of Old Sarum’s inhabitants, Judge Taylor threw the case out of court.
他精通法律,尽管审判时显得漫不经心,但实际上对手中的任何事件都抓得很紧。只有那么一次,人们看见他在公开审判时弄得毫无办法。那次是坎宁安家族的人难住了他。萨勒姆是他们扎根落脚的地方,最初两个家族分占两个地方。但不幸的是,两家的姓都一样。坎宁安家族的人跟康宁安家族的人长期结亲,直到后来两家人韵姓的拼法变得毫无实际意义。有一次,坎宁安家族的一个人同康宁安家族的一个人为土地所有权争了起来,告到法院,这名字的拼法才有了作用。在这一类性质的纠纷中,吉姆斯-坎宁安声称,他妈妈在契约等文件上签字都写的是坎宁安,但她确实是康宁安家族的人。她拼不准单词,很少看书,而且,有时夜里坐在前门走廊上,呆呆地望着远处。听了九个钟头的有关萨勒姆居民的怪癖后,泰勒法官说法院不再受理这一诉讼。
When asked upon what grounds, Judge Taylor said, “Champertous connivance,” anddeclared he hoped to God the litigants were satisfied by each having had their publicsay. They were. That was all they had wanted in the first place.
人们间他这有什么法律根据,他说:“包办诉讼的纵容罪。”并且宣布他渴望这些诉讼当事人因为各人都享受了公开发言权而心满意足了。的确是这样,他们首先想到的一切便是这个。
Judge Taylor had one interesting habit. He permitted smoking in his courtroom but didnot himself indulge: sometimes, if one was lucky, one had the privilege of watching himput a long dry cigar into his mouth and munch it slowly up. Bit by bit the dead cigarwould disappear, to reappear some hours later as a flat slick mess, its essenceextracted and mingling with Judge Taylor’s digestive juices. I once asked Atticus howMrs. Taylor stood to kiss him, but Atticus said they didn’t kiss much.
泰勒法官有个挺有趣的习惯。他允许在审判厅内抽烟,自己却不抽。有这样的情况,如果你走运的话,可以有幸看到他把一支长雪茄烟放进嘴里,慢慢地咀嚼。这支没点燃的雪茄会一点一点地消失掉,几个小时后,也变成千瘪溜滑的一团吐出来,精华全吸掉了,与泰勒法官的唾液混在一起。
The witness stand was to the right of Judge Taylor, and when we got to our seats Mr.Heck Tate was already on it.
证人席在泰勒法官的右边,我们在位子上坐下时,赫克?塔特先生已经坐在证人席上了。
以上就是文都考研给大家整理出来的经典名著杀死一只知更鸟的双语阅读资料,英语阅读怎么训练自己才能得到·看名著读名著就是其中一个考研英语文章阅读的方法,希望准备报考2021考研学子能够好好利用,文都希望这些资料能够帮助大家在复习的时候打好基础,考试的时候胸有成竹!
相关推荐