翻译硕士考试要想做好备考,就必须由词到组再到句子,进而到整篇的翻译。因此,平时一定要多积累,掌握一些词组短语的常用表达。下面, 文都教育在线小编为大家整理了一些翻译硕士考试常用到的固定短语翻译,下面请看第二部分。

 

  One Country, Two Systems 一国两制

  One China, One Taiwan 一中一台

  Two Chinas 两个中国

  Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通

  23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞

  Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)

  Three Represents 三个代表

  the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想

  Woman Pace-Setter 三八红旗手

  the Three Major Historical Tasks三大历史任务

  the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划

  the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"计划

  the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五届中央委员会

  17th Party Congress 十七大

  the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会

  South-South Cooperation 南南合作

  North-South Dialog 南北对话

  Taiwan Independence 台独

  "Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策

  patriotic democratic personages爱国民主人士

  patriotic united front 爱国统一战线

  patriotism 爱国主义精神

  live and work in peace and contentment 安居乐业

  an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态

  our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞

  hegemonism 霸权主义

  a hundred flowers blossom 百花齐放

  a hundred schools of thought contend 百家争鸣

  the stability in border areas 边疆稳定

  remote areas 边远地区

  a magnificent upsurge 波澜壮阔

  extensive and profound 博大精深

  never degenerating 不变质

  constantly better people's lives 不断人民生活水平

  unfair and irrational 不公正不合理

  shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚

  an inexhaustible motive force 不竭动力

  invincible 不可战胜

  an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流

  not lose our bearings不迷失方向

  uneven 不平衡

  a tortuous course 不平坦的道路

  not all-inclusive 不全面的

  take resolute measures 采取果断措施

  participation in and deliberation of state affairs 参政议政

  long-term coexistence 长期共存

  long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结

  long-term peace and order 长治久安

  honesty 诚实守信

  fully mobilize and rally充分调动和凝聚

  take shape initially 初步建立

  traditional threats to security 传统安全威胁

  creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力

  system of resignation 辞职制

  proceed from our national conditions 从我国国情出发

  promote common development 促进共同发展

  promote all-round social progress 促进社会全面进步

  assuming heavy responsibilities 担当重任

  the contemporary era 当代

  masters of the country当家作主

  the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望

  congress of party representatives 党代会

  backbone of the party 党的骨干力量

  the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领

  party building 党的建设

  party's progressiveness 党的先进性

  the destiny of the party and state 党和国家前途命运

 

  上面就是今天 文都教育小编和大家分享的一些 翻译硕士考试常见的短语翻译,希望同学们认真看看记忆,增加自己的只是储备,为考试做好更充分的准备,加油!

 

  更多 专硕考试信息关注文都专硕频道