2017专硕考研大幕已经拉开,你准备好了嘛?说到专硕考研,就不得不提翻译硕士,优秀的翻译硕士人员可谓是个香饽饽,薪资也是非常丰厚,学好翻译硕士可谓是掌握了一项软技术哦,所以参加2017专硕考研的考生可以选择翻译硕士。翻译硕士总共考四门,分别是:政治(全国统考),所占分值为:100分;211翻译硕士英语,所占分值为:100分;351英语翻译基础,所占分值为:150分;451汉语写作与百科知识,所占分值为:150分。其中最难的就是英语了,翻译硕士英语卷按专八标准,比考研英语(一)或考研英语(二)难的多,所以报考 2017翻译硕士考研的考生一定要着重复习英语,今天小编就梳理了翻译硕士英语词汇,具体内容如下:
在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。
Only by carrying out the strategy of success through quality and improving presale and after-sale services can we win in the world featuring sharp competition.
要通过精加工和深加工出口商品的附加值;要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。
Methods of fine or intensive processing should be used to increase the added value of export commodities. Efforts must be made to turn out marketable brand-name, special, high-quality new products and highly competitive ones that can edge into foreign markets.
由于市场形势千变万化,出口产品必须不断地更新换代,胜人一筹。
With the market changing so quickly, our export commodities must be constantly upgraded to have a competitive edge over those of our rivals.
国家鼓励推选科学的质量管理方法,采用先进的科学技术,鼓励企业产品质量达到并且超过行业标准、国家标准和国际标准。
The state shall promote the application of scientific product quality control methods and advanced science and technology. It shall encourage enterprises to make their product quality meet and even surpass the industrial, national and even international standards.
我们要优先发展基础工业。
We should give priority to the development of basic industries.
科学科学技术的迅速发展和高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济、进而向知识经济转变。
Rapid development of science and technology and the emergence of high-tech industries will help push the world economy forward in its evolution from an agricultural economy to an industrial economy and eventually to the knowledge-based economy.
由于经济状况的不景气,汽车工业的生产削减了15%。
Owing to the economic recession, the auto industry has cut back its production by 15 percent.

文都考研微信