同志们,复习时间不多了,现在我们再对翻译练习强化一下相关的考研英语辅导,文都考研这里给大家总结了一些考研英语翻译练习需要注意的问题。

考研英语辅导:翻译练习需要注意的问题

所以面对翻译这道题的时候,大家既要学习相关的翻译技巧,也要把你前期积累的词汇及长难句分析能力充分利用起来。今天文都考研中心就带领大家梳理一下英语一翻译题型相关的内容,希望能对大家有所帮助。

我们都知道,英语一的翻译是要求同学们将5个画线的英文句子翻译为中文,它所考查的就是同学们理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。

同学们在练习历年真题的过程中,势必会遇到的一个问题就是,感觉自己看懂了其中的内容,但最后翻译出来的译文常常让人觉得差强人意,也就是说你翻译出来的东西和参考译文所给的东西在意思上风马牛不相及。面对这种情况,怎么办呢?千万不要慌张,也不要躁动。因为现在抓紧时间认真学习,还会有很大的进步空间。

出现上述情况的原因可能主要有两方面,一方面可能是因为原文中不认识的单词或短语偏多,另外一种则是因为句法结构拎不清。至于是哪种原因,同学们需要结合自身的情况进行简要分析。如果总是因为单词量的原因,那你就需要继续刷单词;如果是因为长难句分析有问题,那就针对历年翻译真题中涉及的语法知识,有针对性地再去学习一下。现在请大家来看一个句子:

Much as these thinkers differed in many respects, they agreed in identifying experience with purely practical concerns; and hence with material interests as to its purpose and with the body as to its organ.

真题刷的比较透彻的同学看到这个句子的反应就是“这不是真题里考过的句子”,确实,这并不是翻译真题例句。所以这就保证了大家练习这个句子时的起点是一样的。首先,这是一个主从复合句,主句是they agreed in...with the body as to its organ,从句是由much as引导的让步状语从句。翻译时有两个要点,首先要知道identifying sth with sth意思是“认为某事物与另外某事物有密切联系”;其次是要识别出分号后边的省略结构,补全之后的完整结构是and hence identifying experience with material interests as to its purpose and identifying experience with the body as to its organ。

参考译文:尽管这些思想家在许多方面有不同的观点,但他们都同意,经验和纯粹的实际问题密切相关。由此,关乎其目的时,经验与物质利益密切相关,关乎器官时,经验与身体密切相关。

考试复习已经进入冲刺的阶段,请考生们再拿出多一心的时间和心思,为自己考试多增加一些筹码。愿你们走上考场的那天,没有白学的知识,没有无用的功夫。在最后有限的复习时间里,希望大家多多记忆,灵活运用,愿每一位2019的考生都能学有所获!

【文章推荐】

文都2019考研百万大模考

2019考研冲刺班

2019考研政治冲刺点睛班

2019考研英语考前点睛班