考研英语翻译不止在初试中考查,很多院校特别是重点热门的院校,在研究生复试英语中,也设置了英语翻译这一考试环节。不过院校对于考研复试英语翻译的考察方式比较多样,一般分为笔试翻译和口试翻译两种。文都考研小编依次为您介绍。

1. 笔试翻译

笔试翻译的考察形式与初试英语的翻译题相似。给出一篇英文文章,要求考生对于划线的句子翻译,将答案写答题纸上。不过复试翻译也有可能是整段内容,这个不一而足。

复试笔试翻译比初试翻译题难度要大一些,检验的是考生获取外文信息的能力,毕竟,无论什么专业,读研期间大量的英文文献是少不了的。因此复试笔试翻译的材料一般就是从本专业的英文期刊、论文中选取的某几段。

对于跨 考生来说,这个相对而言是很考察基础功底的,初试备考时没有复习专业英语,大二大三也不像考本专业的同学那样上过专业英语课。不过,无论是跨 考生,还是对英语不太自信的考生,文都考研认为,笔试翻译的考查,万变不离其宗。把文献翻译拆解一下,就是专业知识加上长难句。专业知识大家已经通过初试,就不用说了,所以最重要的是加强对英语长难句的分析和翻译练习,同时积累一些词汇量。在此推荐考研英语何凯文老师的《考研英语长难句阅读》,前半部分教你如何分析长难句结构,提取主干,化难为易,初试英语和研究生复试英语笔试都可以用。

2. 口语翻译

部分院校不单独安排翻译笔试,但面试环节进行口头翻译。常见的有这3种方式:

1)先听后译:通过听英文音频或观看一段视频,结束后用汉语复述主要内容。这种方式同时也测试了考生的英语听力水平。首都师范大学应用心理学有一年的考研复试英语翻译就是这样考的,当时播放的是与 discovering psychology 有关的英语视频,然后进行复述。

2)先读后译:用英语朗读一篇英文文章,然后脱稿,用汉语复述主要内容。文都考研建议大家一定要注意自己的语音、语调和语速,尽量模仿美式发音。

3)先看后译:阅读英文文章后,直接用汉语复述。这种是目前大多数考研院校都采用的方式。

很显然,口语翻译比笔试翻译的要求更加高一些。一个是口语翻译的时间肯定没有笔试翻译充足,也没有草稿纸可以进行反复修改捉摸,一切都在大脑中进行;另一个是考生的整个阅读和思考过程都在考官面前直接展现出来,所以考生需要注意不能把太多心理状态展现在表情上,不然你还没张口翻译,考官对你的专业英语水平已经心知肚明。

以上就是研究生英语复试翻译主要题型,现在考研英语复试英语翻译怎么考,相比大家都清楚了。文都考研强烈建议,大家查一下历年目标院校的复试方案,提前进行英语文献阅读的练习,本专业主要英文文献,百度、谷歌、知网等都可以查到。

【猜你用得上】

考研复试英语复习:金融专业短文翻译

考研复试英语翻译练习题:智力测试