元旦过后,让我们开始新的征程!就是现在,文都英语老师通过对往年英语考试长难句的总结和分析,告诉你考研英语怎么复习。长难句通常是句型复杂,晦涩难懂的句子,但也有一部分其结构本身并不繁杂,但因其句子冗长,也极易令人困顿。走,现在就和文都考研老师一起来看看如何破解长难句!

通过对8年长难句现象分析,告诉你考研英语怎么复习

举个栗子:Such big, impersonal manipulation of capital and industry greatly improved the amount and significance of shareholders as a class , an element in national life indicating irresponsible wealth deprived from the land and the duties of the landowners; and almost equally deprived from the responsible management of business. 句子主体:Such big, impersonal manipulation of capital and industry greatly improved … shareholders as a class, (which was) an element…

语法重点:该句是经典的非限定性定从,重点在其主语及宾语都包含很长的短语及of关于结构的限定,且该分句是由并列词and连接的3大部分构成。分句an element…landowners 又包含两个定语从句,one is :(which was)indicating… ,the other one is :(which was)deprived …。由此可知,定语从句的重难点在于常常省略“引导词+be”的这类structure,进而在语义理解上易与分词结构混为一谈。

句子翻译:对资产和商业的这类大规模的个人之外的操作极大增加了股东作为一个阶级的数目和重要程度。该阶层作为国计民生的一个元素,说明了非个人责任的财富与土地和土地所有者应尽职责的分割,并且也似乎与责任管理相分割。翻译策略 :本质上定语从句与汉语的表达习惯并不相符。所以翻译时面对定语从句,千万不必机械地依据原来的顺序照搬照抄。像这类分句特别长的句子,把主句及分句拆为两个模块是比较好的方式。故此处从“这个阶层”开始再起一个新的句子。

再举一例:Towns as Bournemouth and Istanbul sprang up to house large. " comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no any relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally participating in a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.句子主体 :Towns…sprang up…classes who…, and who…

语法重点:是包含并列从句。分析句子主体部分极易捕捉到经典的定从结构,分句包括who…,and who…两类并列结构组建而成。注意as并非谓语而是介词短语去承担定语的角色,主句的真正谓语为sprang of,retire on表意为“依靠什么而退休(后边多承接表示收入的名词或名词类短语)”。第二是that of drawing dividends 这一结构中,draw表示收取,dividend指利润,that of something结构是名词类结构,that of something表示which is这样的结构,其功能均是修饰前面的名词。特别注意:还有之后的participating in…是省略了which were的定从结构,把of something结构及定从结构交替搭配是英语中长难句的习惯套路,目的在于使得文章不死板单调,各位考生要注意区分。

句型翻译:如Bournemouth和Istanbul这类城市的繁荣,大量退出的的享乐人士依靠自身的收入,在此处过着安逸的日子。他们与整个群体不曾联系,仅是参与分取红利,偶尔涉及股东会议,对管理层发布命令。 翻译策略:同样是为了不涉及定语从句,将主句及分句拆分为两句。要注重几类短语的解读。retire on依靠……退休/have…relation…to和……有关系/up to 到达……的规模。

综上所述:长难句现象不多,但往往因句子过于冗长而使人困惑,变成我们取得的障碍。以上我们通过最近的8年在考研真题中阅读及翻译模块出现的长难句现象进行举例,解析其结构,窥测出其中的考查重难点,并就怎样恰当翻译它们提出相关建议,希望各位考生可以得到一些考研英语怎么复习的启示。大家会发现,长难句只是表象复杂,本质上却很简单,就好比是纸老虎一样。所以同学们长难句的关键就在于:将句子切分以化繁为简,要做到透过现象看本质。

诸位同学,在在英语研究生入学试卷中,阅读模块和翻译模块一共50分,其分值占总分分值的一半。显而易见,如果能够把这两个模块,在英语考试中考取一个相对满意的分数便顺理成章。希望大家能够通过上述内容,对2020考研英语怎么复习做到心中有数!