KK已经开始了新一轮的每日一句,跟着何凯文每日一句一点一点积累知识,坚持下去直至2020考研考试到来吧!备考英语复习的小伙伴们一定要加强对英语复习,跟着何凯文每日一句复习考研英语,做题会越来越上手哦!
何凯文每日一句:2020考研英语第26句
施一公,结构生物学家。清华大学教授。1967年5月5日出生于河南省郑州,1989年毕业于清华大学,1995年在美国约翰霍普金斯大学获博士学位。主要从事细胞凋亡及膜蛋白两个领域的研究。在Smad对TGF-的调控机理、磷酸酶PP2A的结构生物学方面做出过有国际影响的工作。曾获国际赛克勒生物物理学奖、香港求是科技基金会杰出科学家奖、谈家桢生命科学终身成就奖、瑞典皇家科学院颁发的2014年度爱明诺夫奖等奖项。美国艺术与科学院院士、美国国家科学院外籍院士、欧洲分子生物学组织外籍成员。2014年12月,中科院院士施一公教授出任清华大学校长助理,后出任副校长,现在担任西湖大学校长。
表述:
作为一个科研工作者,在国际学术期刊上发表科研论文是与同行交流、取得国际影响的必经之路。有些国内的科学家,实验做得很漂亮,但常常苦恼于论文写作。本文从博主的亲身体验出发,谈谈论文写作,希望能给博士生、博士后、以及年轻的课题组负责人提供一个借鉴。
上大学时,我的英语不算好(英语四级考试仅为“良”),写作尤其糟糕。初到美国,对英文环境适应地很差,读一篇JBC的文章要五、六个小时,还常常不理解其中一些关键词句的意思,心里压力极大。
每天读45分钟《华盛顿邮报》
有幸的是,1991年4月,我在约翰霍普金斯大学(Johns Hopkins University)攻读博士学位时,遇到了学兄和启蒙老师John Desjarlais。听了我的苦恼后,John告诉我,“Spend 45 minutes every day reading Washington Post, and you will becruising with your written English in two years”(每天花45分钟读《华盛顿邮报》,两年后你的写作能力会得心应手)。这条建议正合我意 ,因为我原本就对新闻感兴趣!于是,每天上午安排完批实验后,都会在十点左右花一小时的时间阅读《华盛顿邮报》,主要看A版(新闻版)。刚开始,我一个小时只能读两、三个短消息或一个长篇报道,中间还不得不经常查字典看生词。但不知不觉间,我的阅读能力明显,1992年老布什与克林顿竞选总统,我跟踪新闻,常常一个小时能读上几个版面的消息或四、五个长篇报道,有时还能绘声绘色地讲给师兄师姐听。
阅读直接提升了我的英文写作能力。看完新闻后,我常常有动笔写感想的冲动。1992年巴塞罗那奥运会,中国游泳队取得了四金五银的好成绩,美国主要媒体在没有任何检测的证据,纷纷指责这是中国运动员服用违禁药物的结果,报道完全依据美国运动员的感觉。此事让我很气愤,我生平次给《华盛顿邮报》和《巴尔的摩太阳报》(The Baltimore Sun)各写了一封信,评论报道的不公平。没想到两天后《巴尔的摩太阳报》居然原封不动的把我的信刊登在“读者来信”栏目,同事祝贺,我也洋洋得意。受到此事鼓励,我在此后三年多的日子里,常常动笔,有些文章发表在报刊上(大部分投稿石沉大海),也曾代表中国留学生写信向校方争取过中国学生的利益。有时还有意外的惊喜。1995年的一天,一位朋友打电话告诉我:今天出版的《巴尔的摩太阳报》上有我的评论文章!我急匆匆赶到街头买来5份报纸,果然,在A版的倒数第二页,以15x15厘米的篇幅发表了我一个多星期前寄给报社、本以为不会发表的一篇抨击吴宏达的文章。以上简述是我个人英文写作提升的过程。
我的结论:
找到你感兴趣的内容,阅读相关的英语表述,你的英语就会有很大的。不一定就是阅读华盛顿邮报,其他报纸也可以,不一定是新闻,其他内容也可以。但考研期间你就好好和我一起读每日一句吧!
今天的句子:(来自华盛顿邮报)
As the world was grounding 737 Max airliners this week, following the second crash involving the new jet in five months, the Trump administration, serving as a wholly owned subsidiary of Boeing, declared “no basis to order grounding.”This from an administration and president that claim climate change is a hoax, radiation and pesticides are healthy, and that “raking” prevents forest fires.When President Trump finally buckled to pressure and grounded the 737 Max on Wednesday, he said he “maybe didn’t have to” but thought it important “psychologically.”
(看看有没有不认识的单词,句子能不能切开,猜一下文章背景)
思考题:
President trump is reluctant to ground the 737 Max.
(T or F)
来看看单词:
1. ground 降落,停飞
2. following 在…之后
3. a wholly owned subsidiary 全资子公司 (subsidiary 附属的)
4. administration 政府
5. hoax 欺骗
6. raking (rake耙子;耙状工具)这里指的是特朗普政府提出的:把森林里的落叶打扫掉。
(有官员提出打扫森林里的落叶可以防止森林火灾。)
这里还需要科普一段往事:越南茂密的雨林是天然的屏障,驻越美军曾向越南农村的非军事区喷洒大量“橙剂”(落Defoliation 落叶剂,因为包装是橙色的,所以叫橙剂),以使森林没有树叶遮挡,防止北越共产党游击队通过“胡志明小道”向越南南方渗透。美国共向越南喷洒了7200万升橙剂”,造成了大量人员伤亡和环境污染。在喷洒橙剂的地方,约有5万儿童生下来就是吓人的畸形儿”。据越南方面称,有500万人基因突变。
7. psychologically 心理上的
8. buckle to pressure 迫于压力
9. think sth important = think that sth is important认为…重要 (新闻报道中一种简洁的说法)
10. This from…= This is from…(新闻报道中一种简洁的说法)
11.serve as:作为
句:
While measuring the clarity of our streams, the vibrance of our meadows and the health of our wildlife in financial terms can help to persuade the Hammonds of the world of their value, the government must not succumb to the idea that the living systems we depend on are replaceable.
解析:
参考译文:
五个月内波音737的新机型坠毁了两架之后,本周,全世界都在停飞该机型,而特朗普政府作为“波音公司的全资子公司”却声称:没有停飞的基础。
解释:说美国政府是波音公司的全资子公司当然是夸张的说法,就想说特朗普和波音公司的关系密切,而且政策受波音公司的影响。
第二句:
参考译文:
这样的声明来着这样的一个政府和总统,他们认为气候变化是欺骗,辐射和杀虫剂是健康的而且还声称“清理落叶”可以防止森林火灾。
第三句:
参考译文:
当特朗普总统最后迫于压力在周三停飞737Max机型的时候,他还说他可能并不是一定要这样做,这样做是认为停飞只不过在心理上很重要而已。
所以思考题:
President trump is reluctant to ground the 737 Max.
特朗普总统不愿意停飞737Max飞机。是正确!
文章背景和来源:
看的出来,作者对于特朗普的印象差到了极点,“为了利益不折手段”“欺骗的勾当”“没文化不懂科学”,文风之犀利,
——KK
考研英语成绩不是一朝一夕就可以大幅度提升的,希望同学们能够扎实掌握所学知识点,为2020考研成功加油!